It has also made a great deal of progress in ensuring access to justice for securing respect for the right to food through decisions of the Supreme Court. |
Весьма заметно расширился также доступ к правовым средствам обеспечения уважения права на питание благодаря постановлениям Верховного суда. |
Another unique feature of the special procedures system is the direct accessibility of mandate-holders, as supported by OHCHR, including through the communications mechanism. |
Другой уникальной особенностью системы специальных процедур является непосредственная доступность, за которую выступает УВКПЧ, обладателей мандатов, в том числе благодаря коммуникационному механизму. |
Advocacy: Partnering with the world of sport provides innovative ways to communicate key development and peace messages to diverse groups and to effectively mobilize society around vital issues through sport. |
Агитация: сотрудничество с миром спорта открывает новые возможности, в том числе и для того, чтобы донести до самых различных общественных групп основные идеи развития и мира и эффективно мобилизовать общество на решение важнейших вопросов благодаря спорту. |
Cyprus strives to ensure the widest possible dissemination and implementation of the Additional Protocols of 1977, including through their translation into Greek and publication in the Official Gazette. |
Кипр стремится обеспечить максимально широкую пропаганду и осуществление Дополнительных протоколов 1977 года, в том числе благодаря их переводу на греческий язык и публикации в официальном правительственном вестнике. |
Regarding plans for upcoming satellite launches by Japan, transparency is ensured through the publication in the annual White Paper on Science and Technology. |
Транспарентность в отношении планов предстоящих запусков Японией космических спутников обеспечивается благодаря ежегодной публикации ее Белой книги по науке и технологии. |
Programme countries and donors should be able to see and compare the true overhead costs of delivery through the introduction and publication of consistent administration and back office costs. |
Страны, где осуществляются программы, и финансирующие их доноры смогут узнать и сравнить подлинные накладные расходы, понесенные при реализации программ, благодаря внедрению системы учета и публикации достоверных данных об административных и оперативных расходах. |
Opportunities for regional cooperation on disarmament have increased through initiatives fostering discussion of confidence-building measures, peace, security and development issues involving the regional centres for disarmament. |
Благодаря инициативам, способствующим обсуждению мер укрепления доверия и вопросов мира, безопасности и развития с участием региональных центров по вопросам разоружения, расширились возможности для регионального сотрудничества в области разоружения. |
The programme contributed to the peacebuilding work of the Organization through The Department's support of the Economic and Social Council Ad Hoc Advisory Group on African Countries Emerging from Conflict. |
Благодаря поддержке Департаментом по экономическим и социальным вопросам специальных консультативных групп ЭКОСОС по африканским странам, пережившим конфликты, программа способствовала также миростроительной деятельности Организации. |
Legislative reporting was streamlined through the incorporation of annual reports on the implementation of the recommendations of the Joint Inspection Unit in its annual reports. |
Благодаря включению ежегодных докладов о выполнении рекомендаций Объединенной инспекционной группы в ежегодные доклады этой Группы было оптимизировано представление отчетности, подготавливаемой во исполнение решений директивных органов. |
Strategic planning has been strengthened through the introduction of a multi-year Corporate Plan which summarizes the overall strategic direction of the Office for the period 2007-2009 and serves as an internal management tool. |
Процесс стратегического планирования удалось усилить благодаря внедрению многолетнего корпоративного плана, обобщающего общую стратегическую направленность работы Управления в период 20072009 годов и играющего роль внутреннего инструмента управления. |
We have already made significant progress through the administrative reform process and the establishment of both the Human Rights Council and the Peacebuilding Commission. |
Мы уже добились значительного прогресса благодаря осуществлению процесса административной реформы и созданию как Совета по правам человека, так и Комиссии по миростроительству. |
I wish to inform the Assembly that Nepal is undergoing a fundamental transformation following the restoration of democracy through the peaceful people's movement in April 2006. |
Я хотел бы информировать Ассамблею о том, что Непал переживает сейчас радикальные преобразования после восстановления демократии благодаря мирному движению в апреле 2006 года. |
It is only through the total elimination of nuclear weapons and other weapons of mass destruction that international peace and security can be assured. |
Только благодаря полной ликвидации ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения можно обеспечить международные мир и безопасность. |
The significant cost savings realized through this arrangement will also contribute to the austerity measures the Office has been obliged to take in this period. |
Полученная благодаря этим мерам значительная экономия средств будет также содействовать успеху мер по экономии бюджетных ресурсов, которые Управлению пришлось принять в отчетный период. |
We hope that in the coming weeks, through our collective efforts, ingenuity and political will, progress will be made. |
Мы надеемся, что в предстоящие недели благодаря нашим коллективным усилиям, изобретательности и политической воле удастся достичь прогресса. |
Ultimately, poverty reduction will be driven by economic growth, led by the private sector, and achieved through integration with the global economy. |
В конечном итоге сокращение нищеты будет осуществляться за счет экономического роста, благодаря деятельности частного сектора, и за счет интеграции в мировую экономику. |
This has resulted in a more prominent, pragmatic role in management reform, helping to strengthen the United Nations through better information and knowledge sharing. |
Благодаря этому библиотеки стали играть более видную прагматическую роль в реформе системы управления, содействуя укреплению Организации Объединенных Наций посредством улучшенного обмена информацией и знаниями. |
By lowering tension through confidence-building measures and peaceful dispute settlement, States can devote their resources and energies to the social and economic advancement of their peoples. |
Благодаря снижению напряженности на основе мер укрепления доверия и мирного урегулирования споров, государства могут направлять свои ресурсы и энергию на цели социально-экономического развития своих народов. |
In 2004, with support from the Uzbek Government, the UNHCR office in Tashkent was able to complete its programme of delivering humanitarian assistance to Afghanistan through the territory of Uzbekistan. |
В 2004 году Представительство УВКБ в городе Ташкенте благодаря поддержке узбекского правительства завершило программу оказания гуманитарной помощи Афганистану через территорию Республики Узбекистан. |
Accordingly, the policy will modernize the current rules in place for accessing non-published United Nations information and increase availability through a variety of channels. |
Соответственно, благодаря внедрению этой политики будут модернизированы действующие правила доступа к неопубликованной информации Организации Объединенных Наций и расширены возможности ее получения по различным каналам. |
The Outreach Programme also brought numerous persons and groups from the region to the seat of the Tribunal, frequently through the support and cooperation of Member States. |
Эта Программа работы с общественностью также позволила многим людям и группам из стран региона посетить Трибунал, нередко благодаря поддержке и сотрудничеству со стороны государств-членов. |
The rule of law requires that courts be able to exercise their functions independently, and the Rome Statute upholds that principle through various safeguards. |
Принцип верховенства права требует, чтобы Суд был независимым в выполнении своих функций, а Римский статут поддерживает этот принцип благодаря различным гарантиям. |
These include the growth in skills through the movement of labour and management, the promotion of political, economic and social values and increases in foreign direct investment. |
Среди них можно назвать рост навыков благодаря перемещениям трудовых и руководящих кадров, распространение политических, экономических и социальных ценностей, увеличение прямых иностранных инвестиций. |
The reform process is helping to strengthen cooperation and support for the implementation of the Habitat Agenda through improved international cooperation and closer links with local government and civil society. |
Процесс реформ помогает расширять сотрудничество и содействовать осуществлению Повестки дня Хабитат благодаря совершенствованию международного сотрудничества и установлению более тесных связей с местными органами государственного управления и гражданским обществом. |
Under Jamaica's presidency, the objectives set at the beginning of the month were substantially met through the following actions: |
Под председательством Ямайки задачи, поставленные в начале месяца, были в основном выполнены благодаря проведению следующих мероприятий: |