Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Благодаря

Примеры в контексте "Through - Благодаря"

Примеры: Through - Благодаря
Some Yemeni organizations are linked to one another through membership of civic, international and regional networks and through the Civic Network of Civic Organizations in Cairo. Некоторые йеменские организации связаны друг с другом благодаря участию в гражданских, международных и региональных сетях и в Гражданской сети гражданских организаций в Каире.
This policy is implemented through the certification and funding of regional integration centres and through subsidies for local projects run primarily by associations that work with people of foreign origin and have a suitable approach and teaching method. Эта политика конкретизируется благодаря лицензированию и финансированию региональных центров интеграции и субсидированию низовых инициатив, реализацией которых занимаются главным образом ассоциации, работающие с населением иностранного происхождения и разрабатывающие адаптированные методологии и методики преподавания.
Ren's inner conflict continues into The Last Jedi, specifically through his conversations with Rey, with whom he connects through the Force. Внутренний конфликт Рена продолжается в фильме «Последние джедаи», в частности, благодаря его разговорам с Рей, с которой он соединялся через Силу.
He felt that development, both in terms of economic and social welfare through increased employment and expanded international trade, could be achieved through the attainment of their objectives by enterprises. Как он полагает, развитие - в плане положительных результатов для экономики и для общества в целом благодаря увеличению занятости и расширению международной торговли - может быть достигнуто за счет выполнения предприятиями своих задач.
This cooperation can only strengthen, through a new partnership, the dialogue and communication that our organization aims to promote between countries which, through a common language, have cultural elements in common. Благодаря новому партнерству, это сотрудничество сможет только укрепить диалог и связи между странами, которые, имея общий язык, разделяют общие элементы культурного наследия, чему стремиться содействовать наша организация.
My own country, like so many in this Hall, came to independence through the process of decolonization made possible only through the central role played by the United Nations. Моя страна, как и многие в этом Зале, обрела независимость через процесс деколонизации, который стал возможен лишь благодаря центральной роли Организации Объединенных Наций.
It is indeed through the United Nations that all these goals have been forged, and it is through this Organization that the necessary political impetus can be given to international economic cooperation. Именно благодаря Организации Объединенных Наций были сформулированы все эти цели и именно через посредство этой Организации можно придать необходимый политический импульс международному экономическому сотрудничеству.
He emphasized that, in addition, both the United Kingdom and the territorial Governments were developing other forms of progress through partnerships and through jointly agreed "policy plans". Он подчеркнул, что и Соединенное Королевство, и правительство территорий добились и других успехов благодаря партнерству и совместно согласованным "стратегическим планам".
Mr. McKINNON (New Zealand) said that prospects for the world economy had improved, in particular through the completion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, which had opened a new chapter of increased opportunity and growth through trade. Г-н МАКИННОН (Новая Зеландия) отмечает улучшение перспектив развития мировой экономики, в частности благодаря завершению Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, которое ознаменовало собой новой этап в плане расширения возможностей и обеспечения экономического роста на основе торговли.
It is further believed that a reappointment for a third term of office will best serve the organization through the benefits gained from carrying through some of the initiatives being pursued in the current appointment. Мы также считаем, что назначение г-на Факие на третий срок полномочий позволит Организации оптимально использовать преимущества благодаря завершению ряда инициатив, выдвинутых в течение его текущего срока назначения.
Most of these reductions have been achieved through the use of administrative data and through the use of a broad range of smarter statistical methodologies, including methodologies aimed at improving relationships with respondents. Такое сокращение нагрузки в основном было достигнуто благодаря использованию административных данных и широкого круга более совершенных статистических методологий, включая методологии, направленные на улучшение взаимоотношений с респондентами.
The external printing of documentation will be further reduced through the use of desktop publishing in all official languages and through the continued expansion of the technical capabilities of the in-house reproduction plant. Благодаря применению настольных издательских систем для выпуска документов на всех официальных языках и дальнейшему расширению технических возможностей собственной типографии будет дополнительно сокращен объем типографских работ, выполняемых по контрактам.
Statistical capacity building in groups of ECE member countries, through training services provided to these countries by the Regional Adviser on Statistics budget and through the regular meetings programme of the Conference of European Statisticians. Укрепление статистического потенциала в группах стран - членов ЕЭК благодаря организации учебных мероприятий для этих стран в рамках бюджета Регионального советника по статистике и регулярной программы совещаний Конференции европейских статистиков.
Findings from the initial phase of the plan (overview report and conditions assessment) indicate that the United Nations Secretariat has achieved a modest level of physical accessibility either through service policy or through physical changes, partly because of the generous spaces of the original buildings. Выводы, сделанные на первоначальном этапе осуществления плана (обзорный доклад и оценка условий), показывают, что в Секретариате Организации Объединенных Наций обеспечен средний уровень физической доступности помещений за счет специального обслуживания либо конструктивных улучшений, отчасти благодаря просторным площадям первоначально построенных зданий.
It is already preparing to do so through the establishment of a national committee entrusted with organizing commemorative events, through which its people will experience, together with the other peoples of the United Nations, the intensity of the message of hope that our Organization bears. Мы уже готовимся сделать это, создав национальный комитет, которому поручена организация праздничных мероприятий, благодаря которым наш народ вместе с другими народами Организации Объединенных Наций испытает всю остроту послания надежды, которое направляет наша Организация.
It is believed that through a number of diagnostic studies and through intensive interactions among the stakeholders, some common understanding previously lacking will emerge with regard to the role of science and technology in the development process. Существует мнение, что благодаря ряду аналитических исследований и интенсивному взаимодействию между заинтересованными сторонами будет достигнуто определенное взаимопонимание (которого ранее недоставало) в отношении роли науки и техники в процессе развития.
In the Americas, Haiti is an example of the results that can be achieved through concerted action and political will on the part of the international community in establishing, through the United Nations, operations designed to achieve, maintain and consolidate peace. На американском континенте Гаити являет собой пример того, каких результатов можно достичь благодаря согласованным действиям и политической воле со стороны международного сообщества в учреждении через Организацию Объединенных Наций операций, цель которых состоит в установлении, поддержании и упрочении мира.
Encourages the Secretary-General to make use of any potential for improving efficiency through streamlining existing work flows and processes through more effective use of the Integrated Management Information System; рекомендует Генеральному секретарю задействовать все потенциальные возможности для повышения эффективности через упорядочение существующих рабочих процедур и процессов благодаря более результативному использованию Комплексной системы управленческой информации;
In the Czech Republic a new housing policy is yielding results through special housing for the elderly, handicapped, etc., and through better financing and rental deregulation, all boosting housing construction. В Чешской Республике новая жилищная политика приносит результаты благодаря специальным мерам по обеспечению жильем пожилых людей, инвалидов и т.д., а также улучшению положения с финансированием и отмене контроля за квартирной платой, поскольку все эти факторы стимулируют жилищное строительство.
It is the hope of UNIFEM that the enthusiasm set forth by launching this action-oriented initiative will be sustained through 1998 and even further expanded in the future, through a strengthened commitment of United Nations agencies and additional contributions from member States. ЮНИФЕМ надеется, что тот энтузиазм, который вызвал начало осуществления этой практической инициативы, сохранится и в 1998 году и еще более усилится в будущем благодаря растущей приверженности учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций делу искоренения насилия в отношении женщин и дополнительным взносам государств-членов.
The Court has also taken a number of other initiatives and established certain principles of law through judicial interpretation which have resulted in a larger number of victims receiving redress through the courts. Суд также выступил с рядом других инициатив и закрепил ряд правовых принципов на основе судебных толкований, благодаря чему число жертв пыток, получивших компенсацию через суды, возросло.
Where options have been generated and created in a meaningful way through microcredit, through well-targeted infrastructural investments, they have shown the capacity to utilize these effectively and constructively for their own advancement. В тех случаях, когда благодаря микрокредитам и целенаправленным инвестициям в инфраструктуру создавались реальные возможности, представители беднейших слоев населения показывали свою способность эффективно и продуктивно использовать их для улучшения своего положения.
Electoral assistance will be strengthened, primarily through the addition of a post through redeployment, in response to the continuing demand for services from Member States and consistent with General Assembly resolution 50/185 of 22 December 1995. ЗЗ. Оказание помощи в проведении выборов будет усилено главным образом благодаря добавлениям в результате перераспределения одной должности с учетом постоянной потребности государств-членов в услугах и в соответствии с резолюцией 50/185 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1995 года.
As part of structural adjustment programmes implemented since the early 1980s, food subsidies explicitly through budget allocations and implicitly through overvalued exchange rates when food is imported - have been reduced in many developing countries. В рамках программ структурной перестройки, осуществлявшихся с начала 80-х годов, во многих развивающихся странах продовольственные субсидии, предоставляемые внешне через бюджетные ассигнования, а по сути дела благодаря завышенным обменным курсам при импорте продовольствия, были сокращены.
Drug procurement and distribution in the public sector have been improved through the creation of autonomous central medical stores and through schemes such as the Bamako Initiative that include alternative financing methods such as cost-sharing. Практика закупки и распределения лекарств в рамках общественного сектора стала более последовательной благодаря созданию автономных центральных медицинских складов и осуществлению таких планов, как Бамакская инициатива, предусматривающих альтернативные методы финансирования, например совместное несение расходов.