| This has been achieved through legislation, policies and programming nationally, provincially and municipally. | Эта цель достигается благодаря принятию законодательства, реализации стратегий и программ на национальном, региональном и муниципальном уровнях. |
| This progress has been possible through broad collaboration efforts, both internally and externally. | Это стало возможным благодаря широкому сотрудничеству, осуществляемому как в рамках организации, так и за ее пределами. |
| These knowledge resources have been harnessed through global and regional networks of experts which are mobilized and developed to support intergovernmental policy-making. | Такие информационные ресурсы накапливаются благодаря глобальным и региональным сетям экспертов, которые мобилизуются и развиваются для содействия внутригосударственному процессу выработки политики. |
| Such a challenge can be overcome only through solidarity. | Добиться этого можно только благодаря солидарности. |
| The peaceful settlement through mediation of the conflict in the Republic of Kenya in 2007 is a typical example. | Типичным примером этого служит мирное урегулирование в 2007 году конфликта в Республике Кения, ставшее возможным благодаря усилиям посредников. |
| Stronger engagement with key stakeholders was introduced through far-reaching reform of the Advisory Commission of UNRWA. | Более прочное взаимодействие с главными заинтересованными сторонами было обеспечено благодаря далеко идущей реформе Консультативной комиссии БАПОР. |
| This will offer the necessary information to evaluate the accomplishments of the prevention programmes through comparative analysis with the OECS BSS 2005. | Благодаря этому будет собрана информация, необходимая для оценки результатов программ профилактики на основе сравнительного анализа с результатами ОПФ ОВКГ 2005 года. |
| Ultimately, the growth of the formal sector will generate more financial resources through tax revenue and make higher levels of social protection possible. | В конечном счете, благодаря росту формального сектора будет генерироваться больше финансовых ресурсов за счет налоговых поступлений и появится возможность достижения более высокого уровня социальной защиты. |
| Furthermore, collaboration among OHCHR divisions on respective activities has been more frequent since early 2010, through joint meetings. | Кроме того, с начала 2010 года благодаря проведению совместных совещаний расширяются масштабы сотрудничества отделов УВКПЧ по вопросам, касающимся соответствующих направлений деятельности. |
| Reduced requirements due to lower than budgeted rotation costs achieved through local competitive bidding and less travel of personnel | Сокращение потребностей объясняется меньшими, чем было предусмотрено в бюджете, расходами на ротацию благодаря проведению конкурентных торгов на местах и уменьшению числа поездок сотрудников |
| UNIFIL expected that any arising vacancies could be filled within a much shorter time frame through the implementation of roster-based recruitment processes. | По мнению ВСООНЛ, любые возникающие вакансии могут заполняться в течение гораздо более короткого периода времени благодаря внедрению процесса найма с использованием реестра кандидатов. |
| Thus, through these mechanisms, UNMIS contributed to a de-escalation of military conflicts. | Таким образом, благодаря этим механизмам МООНВС способствовала снижению интенсивности вооруженных конфликтов. |
| Our approach was guided by our firm belief that the objectives of the Council can be best pursued only through dialogue and cooperation. | Наш подход определяется нашей твердой убежденностью в том, что целей Совета можно быстрее всего достичь только благодаря диалогу и сотрудничеству. |
| The Departments played an important role in the process of building the African Peace and Security Architecture through its contribution to the African Union. | Департаменты сыграли важную роль в процессе формирования Африканской архитектуры мира и безопасности благодаря своему вкладу в деятельность Африканского союза. |
| Only through wider and better participation can young people really be both participants and beneficiaries in the process of globalization and modernization. | Только благодаря более широкому и активному участию молодые люди могут реально стать и участниками, и бенефициарами процесса глобализации и модернизации. |
| For example, the availability of quality data could be improved through closer collaboration with chambers of commerce, business associations and banks. | Например, показатели наличия качественных данных можно повысить благодаря более тесному сотрудничеству с торговыми палатами, ассоциациями предприятий и банками. |
| At the same time, investment improves export potential by adding to production capacity and improving competitiveness through productivity growth. | В то же время инвестиции повышают экспортный потенциал за счет расширения производственных мощностей и повышения конкурентоспособности благодаря росту производительности труда. |
| Such changes can be indicative of the improvements in the business environment through reduction of the cost of doing business and promoting consumer welfare. | Такие изменения могут свидетельствовать об улучшении деловой среды благодаря сокращению затрат на ведение бизнеса и содействию благосостоянию потребителей. |
| Some valuable lessons have been learned through the activities mounted by UNEP in the area of waste management. | Благодаря мероприятиям ЮНЕП в области регулирования отходов были получены некоторые ценные уроки. |
| The pattern is changing, especially through the Africa-wide approach of the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme. | В настоящее время ситуация в этой области меняется, особенно благодаря «Панафриканскому подходу», разработанному в рамках Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке. |
| More than 7,000 people who live in conditions of extreme poverty have gained employment through the Programme. | Благодаря этой программе работу получили более 7000 людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
| We can do this successfully through increased access to prevention, diagnosis and treatment. | Мы можем с успехом добиться этого благодаря расширению доступа к профилактике, диагностике и лечению этого заболевания. |
| Cultural exchanges and United States development assistance programmes will create positive change in global communities through sports. | Культурный обмен и программы помощи Соединенных Штатов в области развития будут приводить к позитивным переменам в международном сообществе благодаря спорту. |
| Only through that process can we strengthen the integrity of the Convention. | Благодаря только такому процессу нам удастся укрепить целостность Конвенции. |
| For thousands of years, India had harmonized different schools of thought through a culture of non-violence and non-aggression. | На протяжении тысячелетий Индия гармонизировала различные философские учения благодаря культуре ненасилия и ненападения. |