| The Special Rapporteur was told how women's participation in economic life had been increased through credit programmes designed to encourage individual enterprise and managed by the Government and non-governmental organizations. | Специальный докладчик был информирован о широком участии женщин в экономической жизни благодаря программам кредитования отдельных предприятий, находящихся под управлением правительства и неправительственных организаций. |
| Moreover, an on-line forum on disability statistics and study will be revitalized and expanded through this project to include both national statisticians and health professionals. | Более того, благодаря настоящему проекту будет оживлен и расширен онлайновый форум по статистике и исследованиям инвалидности, который охватит национальных специалистов в области статистики и здравоохранения. |
| The project was implemented successfully through an integrated approach, combining pilot studies and regional recommendations with advocacy, training, and country advisory services. | Проект был успешно завершен благодаря комплексному подходу, сочетающему экспериментальные проверки и региональные рекомендации с разъяснительной работой, учебной подготовкой и консультативными услугами странам. |
| The main objectives of the programme were to achieve macroeconomic stability through sound fiscal management, to make monetary policy more efficient and to stimulate private sector growth. | Основные задачи, поставленные в программе, состоят в том, чтобы добиться макроэкономической стабильности благодаря рациональному бюджетному регулированию, сделать более эффективной кредитно-денежную политику и стимулировать рост в частном секторе. |
| Students are trained in solving specific problems, however, and they acquire a broad view of science largely through solving many kinds of specific problems. | Однако студенты учатся на решении конкретных задач, причем благодаря многообразию решаемых задач у них вырабатывается широкий научный кругозор. |
| This might take different forms, including philanthropic donations, but it is mainly through local private investment and foreign direct investment that the long-term targets of the UNCCD can be achieved. | Финансирование может принимать разные формы вплоть до благотворительных пожертвований, однако долгосрочные задачи КБОООН можно выполнить лишь благодаря местным частным и прямым иностранным инвестициям. |
| In addition, through the in-house television channel, delegations can follow the daily noon briefing live in a viewing room reserved for that purpose. | Кроме этого, благодаря каналу замкнутого телевизионного вещания делегаты могут, находясь в специально оборудованном для этих целей просмотровом помещении, следить за ходом ежедневного полуденного брифинга, который передается в прямой трансляции. |
| The above requirements would be covered through the usage of the resources which would be released as a result of the proposal to revise the meeting programme of the Commission. | Вышеуказанные потребности будут покрываться путем использования ресурсов, которые высвободятся благодаря предложению пересмотреть программу заседаний Комиссии. |
| Thanks to the CIS Conference process, local and international non-governmental organizations have forged strong links and made substantial contributions through their active participation in meetings of the CIS Conference Steering Group. | Благодаря процессу, начало которому положила Конференция СНГ, местные и международные неправительственные организации наладили прочные связи и внесли свой значительный вклад, принимая активное участие в заседаниях Руководящей группы Конференции СНГ. |
| Building technical expertise and the use of information technology in national survey work have led to better data collection, including through multiple indicator cluster surveys. | Благодаря накоплению технического опыта и использованию информационных технологий при проведении национальных обследований был усовершенствован сбор данных, в том числе посредством обследований по многим показателям с применением гнездовой выборки. |
| The well-being of communities, fostered through ownership in forest management, directly influences the well-being of their children and youth. | Благосостояние общин, поощряемое благодаря непосредственному участию в процессе рационального лесопользования, непосредственным образом сказывается на благосостоянии детей и молодежи. |
| Can information flows be enhanced through appropriate use of new information and communication technologies? | могут ли быть активизированы потоки информации благодаря надлежащему использованию новых информационных и коммуникационных технологий? |
| The positive dynamic and the progress achieved through the facilitators' process were almost derailed by the unilateral draft resolution submitted by some States. | Позитивная динамика и прогресс, которого нам удалось добиться благодаря посредникам, были практически поставлены под угрозу из-за одностороннего проекта резолюции, представленного некоторыми государствами. |
| The Clean Development Mechanism under the Kyoto Protocol has allowed developing countries such as the Philippines to voluntarily reduce their greenhouse gas emissions through private sector initiatives. | Механизм чистого развития Киотского протокола позволил таким развивающимся странам, как Филиппины, добровольно сократить выброс парниковых газов благодаря инициативам частного сектора. |
| While progress has been made in some areas through reform efforts, including in inter-agency coordination, those obstacles identified in the report continue to hinder programme implementation in many instances. | Хотя благодаря реформам в некоторых областях был достигнут прогресс, в том числе в области межучрежденческой координации, эти препятствия, определенные в докладе, во многих случаях, как и прежде, продолжают мешать осуществлению программ. |
| Indeed, commercial banks are not yet an important channel for housing finance although their role is expected to expand through the intervention of PMHC. | Коммерческие банки по сути пока не являются важным каналом финансирования жилья, хотя ожидается, что их роль возрастет благодаря участию ПКИКЖ. |
| Efforts have been made to ensure equal access to pharmaceuticals to those in need through differential pricing of medicines, greater generic competition and regional cooperation. | Предприняты усилия для обеспечения равного доступа к фармацевтическим изделиям для тех, кто нуждается в них, благодаря установлению дифференцированных цен на лекарства, большей конкуренции между лекарствами общего типа и региональному сотрудничеству. |
| The system is Internet-based and allows for the integration of the main players, including Customs, through electronic data interchange. | Эта система, в основе которой лежит Интернет, позволяет важнейшим субъектам, в числе которых фигурируют и таможенные органы, поддерживать связь благодаря электронному обмену данными. |
| It is through such constructive dialogue that consensus on values and norms can lead to a convergence of action in achieving unity within diversity. | Только благодаря конструктивному диалогу консенсус в отношении ценностей и норм может привести к объединению усилий в достижении единства в условиях многообразия. |
| Mainly through the initiative of such development institutions, the subject of participation of local communities in public procurement has been included on the agenda of the Working Group. | В основном благодаря инициативе таких институтов развития вопрос участия местных общин в процессе публичных закупок был включен в повестку дня Рабочей группы. |
| Those gains were possible through the efforts of our leaders, who had resolved that the subregion could no longer continue to be the theatre of unending fratricidal wars. | Эти достижения стали возможными благодаря усилиям наших лидеров, которые решили, что регион не может больше оставаться театром бесконечных братоубийственных войн. |
| Under the leadership of Mr. De Mistura, UNAMI has achieved good results through gradual and focused efforts on all fronts to implement its mandate under resolution 1770. | Под руководством г-на де Мистуры МООНСИ добился хороших результатов благодаря постепенным и сфокусированным усилиям на всех направлениях по осуществлению своего мандата в соответствии с резолюцией 1770. |
| d) Poverty alleviation through income and employment generation associated with mitigation and adaptation programmes. | d) сокращения масштабов нищеты благодаря созданию доходов и рабочих мест в связи с реализацией программ предотвращения изменения климата и адаптации к его последствиям. |
| For its part, the judiciary must overcome the historical legacy of distrust and fear and, through its example, develop public confidence in the system. | Со своей стороны, представители судебных органов должны преодолеть историческое наследие недоверия и страха и благодаря этому укрепить доверие населения к системе. |
| There is also appreciation of ICT systems through the media and training programmes and the reinforcement of synergies between traditional values and new technologies. | Преимущества систем ИКТ получают признание благодаря средствам массовой информации и программам профессионального обучения, а также росту синергии традиционных ценностей и новых технологий[78]. |