| Increased efficiencies have been achieved through focus on multitasking, re-profiling of posts and outsourcing. | Удалось повысить эффективность работы благодаря совмещению функций, переориентации должностей и внешнему подряду. |
| It was noted that the human security approach through its analytical framework provides a comprehensive understanding of the challenges and the responses needed. | Было отмечено, что концепция безопасности человека благодаря своей аналитической основе обеспечивает всестороннее понимание проблем и мер, необходимых для их решения. |
| Six areas of resource changes effected through the redistribution of work have been identified. | Выявлено шесть ситуаций с изменением в объеме ресурсов благодаря перераспределению рабочей нагрузки. |
| An immediate synergy has already been realized through a shared Internet access infrastructure, which will help to address ever-increasing bandwidth needs. | Непосредственная кумулятивная отдача от такого сотрудничества уже обеспечена благодаря созданию единой инфраструктуры доступа к интернету, которая поможет удовлетворять постоянно растущие потребности в расширении пропускной способности. |
| The reduction in communications requirements has been achieved through the efficient use of telecommunications. | Сокращение потребностей в плане коммуникации будет обеспечено благодаря более эффективному использованию средств телекоммуникации. |
| Many developing countries have greatly benefited from integration into the global economy through trade in goods and services. | Многие развивающиеся страны получили большую пользу от интеграции в глобальную экономику благодаря торговле товарами и услугами. |
| The biological pump is driven by the primary production of marine phytoplankton, which converts dissolved carbon and nutrients into organic matter through photosynthesis. | Биологический насос обусловлен первичной продуктивностью морского фитопланктона, которая конвертирует растворенный углерод и питательные вещества в органическую материю благодаря фотосинтезу. |
| Early warning efforts began to be institutionalized within the United Nations through the International Decade for Natural Disaster Reduction. | Начало институализации усилий по раннему предупреждению в Организации Объединенных Наций было положено благодаря Международному десятилетию по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
| The Department continues to provide strong support to Member States through its news and media products and services. | Департамент продолжает оказывать активную поддержку государствам-членам благодаря его новостным и информационным материалам и службам. |
| The Department's ongoing efforts to expand its radio audiences, both online and through various partnership arrangements with radio stations, yielded measurable results. | Неустанные усилия Департамента по увеличению числа слушателей его радиопередач, транслируемых как через Интернет, так и благодаря партнерским соглашениям с различными радиостанциями, принесли заметные результаты. |
| It is through participation and empowerment that individuals, patient groups and communities can claim their right to health and achieve improvements in accessing such essential medicines. | Именно благодаря участию и расширению прав и возможностей отдельные лица, группы пациентов и общины могут требовать соблюдения своего права на здоровье и добиваться расширения доступа к таким основным лекарствам. |
| The cases were reported by organizations working with persons with albinism, through contacts with family members. | Сообщения об этих случаях поступили от организаций, работающих с лицами, страдающими альбинизмом, которые получили эти сведения благодаря контактам с родственниками. |
| In the area of employment, 3,500 temporary jobs were created through a waste recycling project (UNIDO). | В области занятости было создано 3500 временных рабочих мест благодаря проекту утилизации отходов (ЮНИДО). |
| Instead, greater inclusivity might be achieved through more appropriate representation of the different regions of the world. | Вместо этого большей степени участия можно было бы добиться благодаря более адекватной представленности различных регионов мира. |
| It had reduced child deaths by two thirds in the preceding 20 years through its reproductive and child health programme. | За предыдущие 20 лет благодаря проводимой в стране программе охраны репродуктивного и детского здоровья детская смертность снизилась на две трети. |
| Poverty had been reduced through health, education and housing programmes. | Благодаря осуществлению программ в области здравоохранения, а также образовательных и жилищных программ снижается уровень нищеты. |
| Regional cooperation could help to combat transnational organized crime through information exchanges, database development, and training and capacity-building. | Региональное сотрудничество может помочь в борьбе с транснациональной организованной преступностью благодаря обмену информацией, созданию баз данных, а также подготовке кадров и наращиванию потенциала. |
| Most States accomplish this goal through education and awareness-raising campaigns mandated by their disaster risk reduction acts. | Большинство государств решили эту задачу благодаря проведению просветительских и информационных кампаний, предусмотренных в их законах по вопросу об уменьшении опасности бедствий. |
| The reforms strengthened representation of emerging market countries through quota increases for 54 countries. | В результате реформ расширилось представительство стран с формирующейся рыночной экономикой благодаря увеличению квот для 54 стран. |
| Mr. Grossman (Chair, Committee against Torture) said that objectivity and impartiality were ensured through transparency. | Г-н Гроссман (Председатель Комитета против пыток) говорит, что объективность и беспристрастность диалога обеспечивается благодаря транспарентности. |
| Qatar commended Romania for the concrete results it had achieved through legislative measures and judicial reforms. | Делегация Катара дала высокую оценку достигнутым Румынией конкретным результатам благодаря принятию законодательных мер и проведению судебной реформы. |
| Critical support to both UNOCI and UNSMIS was made possible through the expanded authorities provided to the Secretariat. | Благодаря предоставленным Секретариату расширенным полномочиям была обеспечена возможность оказания крайне необходимой поддержки ОООНКИ и МООННС. |
| Thanks to those longer-term commitments, significant contributions can already be forecast through 2015. | Благодаря этим более долгосрочным обязательствам уже планируется существенный объем взносов на период до 2015 года. |
| Convicted drug offenders had been denied the proceeds of their crimes through robust anti-money laundering legislation and asset tracking and forfeiture. | Лица, осужденные в связи с наркотиками, не могут получить средства от своих преступлений благодаря использованию жестких законов о борьбе с отмыванием денег, а также отслеживанию и конфискации активов. |
| Japan hoped through that initiative to establish a good model for regional cooperation. | Благодаря осуществлению этой инициативы Япония надеется создать эффективную модель регионального сотрудничества. |