Increased efficiencies have been achieved through focus on multitasking, re-profiling of posts and outsourcing. |
Удалось повысить эффективность работы благодаря совмещению функций, переориентации должностей и внешнему подряду. |
It was noted that the human security approach through its analytical framework provides a comprehensive understanding of the challenges and the responses needed. |
Было отмечено, что концепция безопасности человека благодаря своей аналитической основе обеспечивает всестороннее понимание проблем и мер, необходимых для их решения. |
Six areas of resource changes effected through the redistribution of work have been identified. |
Выявлено шесть ситуаций с изменением в объеме ресурсов благодаря перераспределению рабочей нагрузки. |
An immediate synergy has already been realized through a shared Internet access infrastructure, which will help to address ever-increasing bandwidth needs. |
Непосредственная кумулятивная отдача от такого сотрудничества уже обеспечена благодаря созданию единой инфраструктуры доступа к интернету, которая поможет удовлетворять постоянно растущие потребности в расширении пропускной способности. |
The reduction in communications requirements has been achieved through the efficient use of telecommunications. |
Сокращение потребностей в плане коммуникации будет обеспечено благодаря более эффективному использованию средств телекоммуникации. |
Many developing countries have greatly benefited from integration into the global economy through trade in goods and services. |
Многие развивающиеся страны получили большую пользу от интеграции в глобальную экономику благодаря торговле товарами и услугами. |
The biological pump is driven by the primary production of marine phytoplankton, which converts dissolved carbon and nutrients into organic matter through photosynthesis. |
Биологический насос обусловлен первичной продуктивностью морского фитопланктона, которая конвертирует растворенный углерод и питательные вещества в органическую материю благодаря фотосинтезу. |
Early warning efforts began to be institutionalized within the United Nations through the International Decade for Natural Disaster Reduction. |
Начало институализации усилий по раннему предупреждению в Организации Объединенных Наций было положено благодаря Международному десятилетию по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
The Department continues to provide strong support to Member States through its news and media products and services. |
Департамент продолжает оказывать активную поддержку государствам-членам благодаря его новостным и информационным материалам и службам. |
The Department's ongoing efforts to expand its radio audiences, both online and through various partnership arrangements with radio stations, yielded measurable results. |
Неустанные усилия Департамента по увеличению числа слушателей его радиопередач, транслируемых как через Интернет, так и благодаря партнерским соглашениям с различными радиостанциями, принесли заметные результаты. |
It is through participation and empowerment that individuals, patient groups and communities can claim their right to health and achieve improvements in accessing such essential medicines. |
Именно благодаря участию и расширению прав и возможностей отдельные лица, группы пациентов и общины могут требовать соблюдения своего права на здоровье и добиваться расширения доступа к таким основным лекарствам. |
The cases were reported by organizations working with persons with albinism, through contacts with family members. |
Сообщения об этих случаях поступили от организаций, работающих с лицами, страдающими альбинизмом, которые получили эти сведения благодаря контактам с родственниками. |
In the area of employment, 3,500 temporary jobs were created through a waste recycling project (UNIDO). |
В области занятости было создано 3500 временных рабочих мест благодаря проекту утилизации отходов (ЮНИДО). |
Instead, greater inclusivity might be achieved through more appropriate representation of the different regions of the world. |
Вместо этого большей степени участия можно было бы добиться благодаря более адекватной представленности различных регионов мира. |
It had reduced child deaths by two thirds in the preceding 20 years through its reproductive and child health programme. |
За предыдущие 20 лет благодаря проводимой в стране программе охраны репродуктивного и детского здоровья детская смертность снизилась на две трети. |
Poverty had been reduced through health, education and housing programmes. |
Благодаря осуществлению программ в области здравоохранения, а также образовательных и жилищных программ снижается уровень нищеты. |
Regional cooperation could help to combat transnational organized crime through information exchanges, database development, and training and capacity-building. |
Региональное сотрудничество может помочь в борьбе с транснациональной организованной преступностью благодаря обмену информацией, созданию баз данных, а также подготовке кадров и наращиванию потенциала. |
Most States accomplish this goal through education and awareness-raising campaigns mandated by their disaster risk reduction acts. |
Большинство государств решили эту задачу благодаря проведению просветительских и информационных кампаний, предусмотренных в их законах по вопросу об уменьшении опасности бедствий. |
The reforms strengthened representation of emerging market countries through quota increases for 54 countries. |
В результате реформ расширилось представительство стран с формирующейся рыночной экономикой благодаря увеличению квот для 54 стран. |
Mr. Grossman (Chair, Committee against Torture) said that objectivity and impartiality were ensured through transparency. |
Г-н Гроссман (Председатель Комитета против пыток) говорит, что объективность и беспристрастность диалога обеспечивается благодаря транспарентности. |
Qatar commended Romania for the concrete results it had achieved through legislative measures and judicial reforms. |
Делегация Катара дала высокую оценку достигнутым Румынией конкретным результатам благодаря принятию законодательных мер и проведению судебной реформы. |
Critical support to both UNOCI and UNSMIS was made possible through the expanded authorities provided to the Secretariat. |
Благодаря предоставленным Секретариату расширенным полномочиям была обеспечена возможность оказания крайне необходимой поддержки ОООНКИ и МООННС. |
Thanks to those longer-term commitments, significant contributions can already be forecast through 2015. |
Благодаря этим более долгосрочным обязательствам уже планируется существенный объем взносов на период до 2015 года. |
Convicted drug offenders had been denied the proceeds of their crimes through robust anti-money laundering legislation and asset tracking and forfeiture. |
Лица, осужденные в связи с наркотиками, не могут получить средства от своих преступлений благодаря использованию жестких законов о борьбе с отмыванием денег, а также отслеживанию и конфискации активов. |
Japan hoped through that initiative to establish a good model for regional cooperation. |
Благодаря осуществлению этой инициативы Япония надеется создать эффективную модель регионального сотрудничества. |