Greenhouse gas emissions per unit of energy could be reduced through the use of alternative fuels and electricity from renewable sources. |
Сокращение удельных выбросов парниковых газов в расчете на единицу потребляемой энергии можно снизить благодаря использованию альтернативных видов топлива и электроэнергии, получаемой с помощью возобновляемых источников энергии. |
The understanding of these specific circumstances has been considerably enriched through the process of in-depth reviews. |
Понимание этих специфических особенностей стало значительно более ясным благодаря процессу углубленного рассмотрения. |
Transfers of AP mines have already been dramatically reduced over the past several years through unilateral action by approximately 70 States. |
За последние несколько лет благодаря односторонним мерам примерно 70 государств уже произошло кардинальное сокращение передач противопехотных мин. |
One aim of this policy is to prepare them more effectively for education, particularly through parental involvement. |
Одна из целей этой политики заключается в их более эффективной подготовке к учебе, в частности благодаря участию родителей. |
Expertise among head teachers is being increased through schemes such as the "Education from a Multi-ethnic Perspective" project. |
Уровень компетентности директоров школ повышается благодаря таким проектам, как "Образование в многонациональном контексте". |
The United Nations, through its initiatives and the joint efforts of all peoples, will most surely achieve that goal. |
Благодаря своим инициативам и совместным усилиям Организация Объединенных Наций, несомненно, достигнет своей цели. |
Its promotion will improve the standards of living through the eradication of poverty, hunger and illiteracy. |
Содействие ему позволит повысить уровень жизни благодаря ликвидации нищеты, голода и неграмотности. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe has proved to be an effective Organization through its activities in different parts of the old continent. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе доказала свою эффективность благодаря деятельности в различных частях этого старого континента. |
A total of 1,659 objects have been voluntarily returned through bilateral agreements with the Japanese Government. |
Благодаря двусторонним соглашениям с японским правительством нам было добровольно возвращено 1659 таких предметов. |
An additional 1,642 items have been returned through public and private donations, mostly from Japan. |
Еще 1642 предмета удалось вернуть - в основном из Японии - благодаря государственным и частным пожертвованиям. |
Progress has been made through the biennialization of items under consideration. |
Был достигнут прогресс благодаря переходу к рассмотрению пунктов на двухгодичной основе. |
Negotiations were tough, but eventually, over time, consensus was forged through understanding and a spirit of give and take. |
Переговоры были напряженными, но в конечном итоге, с течением времени, благодаря взаимопониманию и духу взаимных уступок был достигнут консенсус. |
The sponsors of the draft resolution are encouraged by the progress achieved so far, through desire and commitment, along the path of peace. |
Авторы проекта резолюции вдохновлены прогрессом, до сих пор достигнутым на пути к миру благодаря страстному желанию и приверженности. |
This could be effected through closer collaboration among organizations and agencies, with or without operational activities. |
Этого можно достичь благодаря более тесному сотрудничеству между организациями и учреждениями, как занимающимися, так и не занимающимися оперативной деятельностью. |
To some extent it has been possible to offset the effect of this shortage through specific contributions from donors. |
В определенной степени Агентству удалось смягчить последствия такой нехватки благодаря специальным взносам доноров. |
The experience of Myanmar demonstrated that food production and agricultural productivity could be increased through the implementation of appropriate policies. |
Опыт Мьянмы указывает на то, что благодаря проведению надлежащей политики можно увеличить производство продовольствия и повысить продуктивность сельского хозяйства. |
There was much potential, through technology, for a greater sense of collaboration throughout the United Nations system. |
Благодаря технологии можно существенно укрепить дух сотрудничества в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций. |
Greater emphasis should be placed on the Organization's comparative advantage through the promotion of private-sector activities in trade and investment. |
Повышенное внимание должно быть уделено сравнительным преимуществам этой Организации благодаря поощрению деятельности частного сектора в области торговли и инвестиций. |
It is expected that this will lead to an increase in energy recovery from waste through incineration. |
Предполагается, что благодаря этому возрастет степень рекуперации энергии из отходов посредством сжигания. |
The provisions of the Covenant and other international instruments were being introduced increasingly through India's courts, especially by judge-made law. |
Положения Пакта и других международных документов все в большей степени претворяются в жизнь через индийские суды, особенно благодаря прецедентному праву. |
It is true that the peace process has advanced until now through bilateral negotiations. |
Верно то, что до сих пор мирный процесс продвигался вперед благодаря двусторонним переговорам. |
Nevertheless, the facts were broadly publicized through other channels. |
Вместе с тем эти факты получили широкую известность благодаря другим источникам. |
Since 6 April 1994, the aggressors have dislodged our army from some of its positions through massive infiltrations. |
После 6 апреля 1994 года нападавшие смогли оттеснить подразделения нашей армии с некоторых позиций благодаря массированным операциям по проникновению через границу. |
The impact of reduced budgetary levels on programme delivery has been minimized through nine completed or ongoing efficiency projects. |
Последствия сокращения бюджетных ассигнований для реализации программы смягчены благодаря девяти завершенным или до сих пор осуществляемым проектам повышения эффективности. |
The provision of services to SMEs had been strengthened through clustering, notably in the development of incubators and technology parks. |
Эффективность предоставления услуг МСП была повышена благодаря кооперированию, особенно в создании "инкубаторов" и технологических парков. |