| Dr. Pimentel's appointment as candidate was made possible through a successful articulation between the government and social movements for women and human rights. | Назначение д-ра Пиментель в качестве кандидата оказалось возможным благодаря успешному взаимодействию между правительственными и общественными движениями за права женщин и права человека. |
| Relationship with women's NGOs has increased through the rejuvenation of monthly meetings. | Благодаря возобновлению ежемесячных встреч улучшились контакты с женскими НПО. |
| Guinean women have secured a number of important advantages through State support in various areas where the women's movement is active. | Женщины Гвинеи добились ряда важных преимуществ в различных областях деятельности благодаря поддержке со стороны государства женского движения. |
| Instead, it calls for their supplementation through a wider use of qualitative methods. | Напротив, он призван дополнить их благодаря более широкому использованию качественных методов. |
| The Programme of Action also acknowledges that international migration can have significant positive impacts on development, especially through remittances. | В Программе действий также признается, что международная миграция может оказывать существенное позитивное воздействие, особенно благодаря денежным переводам трудящихся-мигрантов. |
| These innovations will allow UNICEF to continue the ongoing work made possible through thematic funding to date. | Эти нововведения позволят ЮНИСЕФ продолжить текущую работу, которая до настоящего момента выполнялась благодаря финансированию тематической деятельности. |
| As of March 31, 2005, approximately 330 dwelling units have been constructed or renovated through funds made available under this agreement. | По состоянию на 31 марта 2005 года, благодаря средствам, выделенным в соответствии с этим соглашением, было построено или отремонтировано около 330 единиц жилья. |
| Basic needs are largely satisfied through non-market mechanisms for the redistribution of goods. | Основные потребности удовлетворяются преимущественно благодаря нерыночным механизмам перераспределения товаров. |
| Enhancing agricultural productivity through the use of ICTs: Agricultural expert system of China. | Повышение продуктивности сельского хозяйства благодаря использованию ИКТ: сельскохозяйственная экспертная система Китая. |
| This was achieved through the STDev website and participation in panels by representatives from the regional commissions and UN specialized agencies, especially Geneva-based ones. | Этого удалось добиться благодаря веб-сайту НТРНет и участию в работе групп экспертов представителей региональных комиссий и специализированных учреждений ООН, в первую очередь тех, которые базируются в Женеве. |
| The knowledge and experience gained through participation in the above-mentioned processes is transferred back to the constituency by the representatives. | Знания и опыт, накопленные благодаря участию в вышеупомянутых процессах, через представителей передаются обратно местным группам. |
| The manuals thus provided outlets through which the conclusions of the Group could more widely influence actual compilation methods. | Таким образом, эти руководства служили каналами информации, благодаря которым выводы Группы могли оказывать более широкое воздействие на фактически используемые методы подготовки данных. |
| It commended the Mission for having achieved savings through the revision of air services contracts. | Группа выражает удовлетворение в связи с тем, что Миссия добилась экономии средств благодаря пересмотру контрактов о воздушных перевозках. |
| The extensive OIOS auditing of peacekeeping operations had exposed many problems, some of which could be avoided through strengthened management and accountability. | В ходе масштабных проверок операций по поддержанию мира, которые были проведены УСВН, было выявлено много проблем, некоторые из которых можно было бы избежать благодаря повышению эффективности управления и отчетности. |
| Analysis of the effect of armed conflict on treaties has progressed through three distinct conclusions. | Анализ последствий вооруженного конфликта для договоров получил дальнейшее развитие благодаря трем различным выводам. |
| The approval of the integration programme and its consistent implementation have made a significant contribution to the development of society through better understanding between different nationalities. | Принятие программы интеграции и ее последовательное осуществление в значительной степени содействовали развитию общества благодаря достижению более глубокого понимания между разными национальностями. |
| The protection of the environment is a common cause, and success can only be achieved through the joint efforts of all. | Охрана окружающей среды является общим делом, и успех может быть достигнут только благодаря всеобщим совместным усилиям. |
| Ontario has invested in a comprehensive tobacco control strategy that will reduce tobacco use through legislation, programs and mass media. | Правительство Онтарио выделило средства на реализацию комплексной стратегии по борьбе с табакокурением, которая позволит сократить табакокурение благодаря принятию законодательных мер, программ и проведению кампаний в средствах массовой информации. |
| It is mainly cooperation through a forest owner association that enables individual small forest owners to participate actively in the wood market. | Именно благодаря главным образом сотрудничеству в рамках того или иного объединения лесовладельцев индивидуальные мелкие лесовладельцы могут активно участвовать в операциях на рынке древесины. |
| More sustained initiatives have been provided through, inter alia, the appointment of mentors in selected countries. | Более планомерная работа была налажена, в частности, благодаря назначению кураторов в отдельных странах. |
| Nevertheless, he has closely followed developments in the situation through the reports that have been brought to his attention. | В то же время он внимательно следил за развитием ситуации благодаря представленным ему докладам. |
| The representative of Finland expressed the view that human rights could be given concrete meaning through individual complaints. | Представитель Финляндии высказал мнение о том, что благодаря индивидуальным жалобам права человека могут наполниться конкретным содержанием. |
| The Special Rapporteur noted the progress made through the Stability Pact and increased regional cooperation. | Специальный докладчик отметила прогресс, который достигнут благодаря Пакту стабильности и расширению регионального сотрудничества. |
| The Department's educational outreach is being enhanced largely through innovative electronic communications. | Учебно-просветительская деятельность Департамента обеспечивается главным образом благодаря новейшим электронным средствам связи. |
| Personalization techniques can also be applied in web questionnaires through the use of automated calculations. | Методы персонализации можно также применять в вебвопросниках благодаря использованию автоматизированных расчетов. |