| We are certain that, through its efforts, the Republic of Montenegro will contribute to progress in that endeavour. | Мы уверены в том, что Республика Черногория, благодаря своим усилиям, будет вносить вклад в продвижение к этим целям. |
| That can only be done through the institutional memory and the strength that comes from permanence. | Это может быть обеспечено только благодаря преемственности в организации и силе постоянства. |
| In Lebanon, 151 unemployed refugee women gained access to training and employment opportunities through the expansion of an apprenticeship programme. | В Ливане благодаря расширению программы наставничества возможности для прохождения профессиональной подготовки и трудоустройства были предоставлены 151 безработной беженке. |
| Moreover, through a satellite connection, the village is linked to the Internet, thus enabling the villagers to join the global community. | Кроме того, благодаря спутниковой связи деревня получила выход в сеть Интернет, что позволяет ее жителям вливаться в ряды глобального сообщества. |
| Moreover, Mauritius law enforcement capability is being enhanced through professional training provided by friendly countries on a regular basis. | Более того, возможности Маврикия по применению законодательства были усилены благодаря профессиональной подготовке, которая на регулярной основе предоставляется дружественными странами. |
| It now provides timely, professional advice on security-related matters, including through more thorough threat and risk assessment. | В настоящее время он дает своевременные и профессиональные рекомендации по вопросам, касающимся безопасности, в том числе благодаря более тщательной оценке угроз и рисков. |
| Third, it provides an opportunity for us to improve support to those societies emerging from armed conflict through peacekeeping. | В-третьих, это дает нам возможность оказать более существенную помощь тем странам, которые выходят из состояния вооруженного конфликта благодаря принимаемым мерам по поддержанию мира. |
| Reforms undertaken in recent years have resulted in greater consistency in recruitment and staffing through the institutionalizing of organizational standards and encouragement of proactive human resources planning. | Реформы, проведенные в последние годы, обеспечили более высокую последовательность политики в области набора кадров и укомплектования кадрами благодаря применению институализированных общеорганизационных стандартов и благодаря поощрению инициативного планирования людских ресурсов. |
| It would also ensure the preservation of institutional knowledge through central records management and archiving. | Эта система обеспечит сохранение институциональной памяти благодаря централизованной системе хранения документов и управления документооборотом. |
| Earlier, those areas had been cleared of armed elements through joint military operations of international forces and government forces). | Ранее благодаря проведению совместных военных операций международных и правительственных сил) эти районы были очищены от вооруженных элементов. |
| As at July 2006, some 44 security equipment items have been standardized through the Working Group. | К июлю 2006 года благодаря деятельности Рабочей группы было стандартизировано около 44 технических средств обеспечения безопасности. |
| We have it within our grasp to make a real and lasting difference through the essential reforms set out in these proposals. | Реальные и долговременные перемены благодаря проведению предусмотренных в этих предложениях важнейших реформ - в пределах нашей досягаемости. |
| Public trust will be reinforced through measurable results. | Доверие общественности будет повышено благодаря поддающимся оценке результатам. |
| The help desk and IMDIS system enhancements were made possible through collegial support provided by the Department of Economic and Social Affairs. | Функционирование этой справочной службы, равно как и совершенствование систем ИМДИС, стало возможным благодаря коллегиальной поддержке со стороны Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
| Cooperation with civil society was enhanced through the accreditation to the Committee of new organizations and international conferences. | Сотрудничество с гражданским обществом было укреплено благодаря аккредитации при Комитете новых организаций и проведению международных конференций. |
| This was accomplished through the implementation of additional protective measures and the forestalling of all possible breaches of security. | Эта задача была решена благодаря принятию дополнительных защитных мер и прогнозированию любых возможных нарушений режима безопасности. |
| The improvements were achieved through the recruitment of qualified technical staff and the incorporation of modern automated administrative tools. | Улучшения стали возможны благодаря найму квалифицированных технических сотрудников и использованию современных автоматизированных систем административного обслуживания. |
| We achieved our independence through the United Nations. | Мы добились своей независимости благодаря Организации Объединенных Наций. |
| We hope that this will continue through provision of increased resources to the Office. | Мы надеемся, что она будет продолжаться благодаря предоставлению Канцелярии дополнительных ресурсов. |
| Hence, we applaud UNICEF's efforts to better their condition through its funds and programmes. | И мы приветствуем усилия ЮНИСЕФ, направленные на улучшение условий жизни детей благодаря деятельности его фондов и программ. |
| She is leading by example in showing the positive impact of empowering girls, especially through education. | Она является примером того позитивного воздействия, которое оказывает расширение прав девушек, особенно благодаря образованию. |
| All of that can be achieved only through an expansion of the Council to better reflect the realities of today's world. | Всего этого можно добиться лишь благодаря расширению членского состава Совета, с тем чтобы он лучше отражал реалии современного мира. |
| Such visits enable the Council to gain an on-the-spot understanding of situations through engagement with local and other players. | Подобные поездки позволяют членам Совета на месте ознакомиться с ситуацией благодаря контактам с местными властями и другими сторонами, задействованными в конфликте. |
| However, through the concerted efforts of the international community, notably the United Nations system, the war formally ended in January 2002. | Однако благодаря согласованным усилиям международного сообщества, в частности системы Организации Объединенных Наций, война официально завершилась в январе 2002 года. |
| When developing our country programming frameworks, we support people-centred development through consultations with Governments, civil society, business and people living in poverty. | При разработке рамок наших программ, мы ратуем за развитие, ориентированное на человека, благодаря консультациям с правительствами, гражданским обществом, деловыми кругами и людьми, живущими в условиях нищеты. |