We are certain that, through its efforts, the Republic of Montenegro will contribute to progress in that endeavour. |
Мы уверены в том, что Республика Черногория, благодаря своим усилиям, будет вносить вклад в продвижение к этим целям. |
That can only be done through the institutional memory and the strength that comes from permanence. |
Это может быть обеспечено только благодаря преемственности в организации и силе постоянства. |
In Lebanon, 151 unemployed refugee women gained access to training and employment opportunities through the expansion of an apprenticeship programme. |
В Ливане благодаря расширению программы наставничества возможности для прохождения профессиональной подготовки и трудоустройства были предоставлены 151 безработной беженке. |
Moreover, through a satellite connection, the village is linked to the Internet, thus enabling the villagers to join the global community. |
Кроме того, благодаря спутниковой связи деревня получила выход в сеть Интернет, что позволяет ее жителям вливаться в ряды глобального сообщества. |
Moreover, Mauritius law enforcement capability is being enhanced through professional training provided by friendly countries on a regular basis. |
Более того, возможности Маврикия по применению законодательства были усилены благодаря профессиональной подготовке, которая на регулярной основе предоставляется дружественными странами. |
It now provides timely, professional advice on security-related matters, including through more thorough threat and risk assessment. |
В настоящее время он дает своевременные и профессиональные рекомендации по вопросам, касающимся безопасности, в том числе благодаря более тщательной оценке угроз и рисков. |
Third, it provides an opportunity for us to improve support to those societies emerging from armed conflict through peacekeeping. |
В-третьих, это дает нам возможность оказать более существенную помощь тем странам, которые выходят из состояния вооруженного конфликта благодаря принимаемым мерам по поддержанию мира. |
Reforms undertaken in recent years have resulted in greater consistency in recruitment and staffing through the institutionalizing of organizational standards and encouragement of proactive human resources planning. |
Реформы, проведенные в последние годы, обеспечили более высокую последовательность политики в области набора кадров и укомплектования кадрами благодаря применению институализированных общеорганизационных стандартов и благодаря поощрению инициативного планирования людских ресурсов. |
It would also ensure the preservation of institutional knowledge through central records management and archiving. |
Эта система обеспечит сохранение институциональной памяти благодаря централизованной системе хранения документов и управления документооборотом. |
Earlier, those areas had been cleared of armed elements through joint military operations of international forces and government forces). |
Ранее благодаря проведению совместных военных операций международных и правительственных сил) эти районы были очищены от вооруженных элементов. |
As at July 2006, some 44 security equipment items have been standardized through the Working Group. |
К июлю 2006 года благодаря деятельности Рабочей группы было стандартизировано около 44 технических средств обеспечения безопасности. |
We have it within our grasp to make a real and lasting difference through the essential reforms set out in these proposals. |
Реальные и долговременные перемены благодаря проведению предусмотренных в этих предложениях важнейших реформ - в пределах нашей досягаемости. |
Public trust will be reinforced through measurable results. |
Доверие общественности будет повышено благодаря поддающимся оценке результатам. |
The help desk and IMDIS system enhancements were made possible through collegial support provided by the Department of Economic and Social Affairs. |
Функционирование этой справочной службы, равно как и совершенствование систем ИМДИС, стало возможным благодаря коллегиальной поддержке со стороны Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
Cooperation with civil society was enhanced through the accreditation to the Committee of new organizations and international conferences. |
Сотрудничество с гражданским обществом было укреплено благодаря аккредитации при Комитете новых организаций и проведению международных конференций. |
This was accomplished through the implementation of additional protective measures and the forestalling of all possible breaches of security. |
Эта задача была решена благодаря принятию дополнительных защитных мер и прогнозированию любых возможных нарушений режима безопасности. |
The improvements were achieved through the recruitment of qualified technical staff and the incorporation of modern automated administrative tools. |
Улучшения стали возможны благодаря найму квалифицированных технических сотрудников и использованию современных автоматизированных систем административного обслуживания. |
We achieved our independence through the United Nations. |
Мы добились своей независимости благодаря Организации Объединенных Наций. |
We hope that this will continue through provision of increased resources to the Office. |
Мы надеемся, что она будет продолжаться благодаря предоставлению Канцелярии дополнительных ресурсов. |
Hence, we applaud UNICEF's efforts to better their condition through its funds and programmes. |
И мы приветствуем усилия ЮНИСЕФ, направленные на улучшение условий жизни детей благодаря деятельности его фондов и программ. |
She is leading by example in showing the positive impact of empowering girls, especially through education. |
Она является примером того позитивного воздействия, которое оказывает расширение прав девушек, особенно благодаря образованию. |
All of that can be achieved only through an expansion of the Council to better reflect the realities of today's world. |
Всего этого можно добиться лишь благодаря расширению членского состава Совета, с тем чтобы он лучше отражал реалии современного мира. |
Such visits enable the Council to gain an on-the-spot understanding of situations through engagement with local and other players. |
Подобные поездки позволяют членам Совета на месте ознакомиться с ситуацией благодаря контактам с местными властями и другими сторонами, задействованными в конфликте. |
However, through the concerted efforts of the international community, notably the United Nations system, the war formally ended in January 2002. |
Однако благодаря согласованным усилиям международного сообщества, в частности системы Организации Объединенных Наций, война официально завершилась в январе 2002 года. |
When developing our country programming frameworks, we support people-centred development through consultations with Governments, civil society, business and people living in poverty. |
При разработке рамок наших программ, мы ратуем за развитие, ориентированное на человека, благодаря консультациям с правительствами, гражданским обществом, деловыми кругами и людьми, живущими в условиях нищеты. |