In addition, the speed of the required document research has been greatly increased through the use of the optical disk system and the Internet. |
Кроме того, благодаря использованию системы на оптических дисках и Интернета значительно повысилась скорость поиска необходимых документов. |
The immediate operationalization of the upgraded Central Emergency Response Fund has been possible through the broad financial and political support of a wide range of Member States. |
Незамедлительное начало функционирования усовершенствованного Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации стало возможным благодаря большой финансовой и политической поддержке со стороны широкого круга государств-членов. |
Difficult security conditions were also recognized through the hardship scheme, which was the Commission's responsibility. |
Опасные условия службы также были учтены благодаря программе по облегчению тяжелых условий службы, ответственность за которую возложена на Комиссию. |
The Internet was now the way, through peer-review journals readily available on it. |
Сейчас такая возможность есть благодаря размещению в Интернете материалов журналов, содержащих экспертные оценки. |
That initiated a new model through which the United Nations could strengthen the capacity-building of the African Union. |
Это означало создание новой модели, благодаря которой Организация Объеденных Наций могла бы усилить наращивание потенциала Африканского союза. |
The rapid dissemination of information made possible through globalization enables global actors to spread information, including marketing efforts, around the world. |
Быстрое распространение информации, которое стало возможным благодаря глобализации, позволяет тем, кто действует на глобальном уровне, распространять информацию, в том числе и связанную с маркетингом, по всему миру. |
The United Nations through its activities has and will continue to influence the developments in the world. |
Благодаря своей деятельности Организация Объединенных Наций продолжает и будет продолжать оказывать влияние на события в мире. |
It was only through your strong leadership, Mr. President, that the members of the General Committee were able to reach a consensus on this matter. |
Только благодаря Вашему умелому руководству, г-н Председатель, члены Генерального комитета смогли достичь консенсуса по этому вопросу. |
This has been achieved through closer consultations with Secretariat departments, greater system-wide coordination and the systematic evaluation of its activities. |
Это стало возможным благодаря более тесным консультациям с департаментами Секретариата, улучшению общесистемной координации и систематической оценке своей деятельности. |
It also welcomed the fact that costs had been recovered through OIOS activities. |
Она приветствует также тот факт, что благодаря деятельности УСВН возмещаются понесенные расходы. |
That can be reversed only by a resumption of imports through the Karni crossing. |
Это положение можно исправить лишь благодаря возобновлению поставок через контрольно-пропускной пункт Карни. |
We have full confidence in your able guidance to take us through this year's session. |
Мы полностью уверены, что благодаря Вашему умелому руководству мы сможем успешно завершить нынешнюю сессию. |
We believe in the power of the global trading system to alleviate poverty and modernize nations through market forces. |
Мы верим в большую роль системы мировой торговли в уменьшении нищеты и модернизации стран благодаря различным рыночным силам. |
Sustainability was ensured by institutionalization of the approach and replication through local funds. |
Устойчивость была обеспечена благодаря институционализации указанного подхода и обеспечению его внедрения с использованием местных средств. |
This programme complements the integration measures being implemented through education with the help of the United Nations Development Programme. |
Эта программа дополняет интеграционные меры, которые осуществляются в сфере образования благодаря помощи, предоставляемой Программой развития Организации Объединенных Наций. |
The policy has also instilled some fear in the public through the court cases being publicized in the media. |
Осуществление такой политики вызвало у населения определенный страх благодаря освещению средствами массовой информации судебных дел. |
In this regard, member States will play a key role in moving this process forward through their financial contributions to the programme. |
В этой связи государства-члены сыграют ключевую роль в продвижении вперед этого процесса благодаря своим взносам в бюджет программы. |
For the first financial period this function has been fulfilled through redeployments and the creation of temporary posts. |
В первом финансовом периоде эта задача решалась благодаря перераспределению должностей и созданию временных должностей. |
It has been improved through the competitive recruitment of the Comptroller General and the Director, Internal Oversight Group. |
Кадровый профиль удалось повысить благодаря набору на конкурсной основе Генерального контролера и директора Группы внутреннего надзора. |
It does so through the introduction of a system of performance and merit recognition, as well as recognition of horizontal staff mobility. |
Эти цели достигаются благодаря внедрению системы признания достигнутых показателей и воз-награждения, а также признанию горизонтальной мо-бильности кадров. |
Important results for the Convention were achieved through policy advocacy, notably in the context of WSSD and the GEF. |
Важные с точки зрения осуществления Конвенции результаты были достигнуты благодаря концептуальной поддержке, особенно в контексте ВВУР и по линии ГЭФ. |
We believe that this issue can be resolved through the productive engagement of all parties concerned. |
Мы считаем, что этот вопрос может быть урегулирован благодаря продуктивному привлечению к его решению всех соответствующих сторон. |
They will be the most important link to policy applications through their use in integrated assessment modelling. |
Они станут наиболее важным связующим звеном в деле практического применения политики благодаря их использованию в комплексном оценочном моделировании. |
Parties are encouraged to identify areas where data may be further improved in future communications through capacity-building. |
К Сторонам обращается призыв выявлять области, в которых благодаря укреплению потенциала качество данных в их будущих сообщениях может быть улучшено. |
Only through their special effort and commitment, assisted by the secretariat, was it possible to accomplish the large and challenging workload. |
Лишь благодаря их огромным усилиям и приверженности, при поддержке со стороны секретариата, удалось завершить эту большую и сложную работу. |