Before additional resources were requested, management processes should be reviewed in order to identify what efficiency gains had been achieved and what further gains were possible through streamlining and improved methods. |
Прежде чем испрашивать дополнительные ресурсы, следует проанализировать управленческие процессы на предмет определения возможности повышения эффективности и действенности благодаря упорядочению процедур и совершенствованию методов. |
A common understanding regarding the object and purpose of the treaty could be formed through the accumulation of instances of objection, acquiescence and approval with regard to the reservation. |
Общее понимание объекта и цели договора может сформироваться благодаря накоплению случаев возражений, признания и одобрения в отношении оговорки. |
Much of this is through empowerment of women and weaker sections, for whom seats have been reserved in these institutions, including in leadership positions. |
Во многом это произошло благодаря расширению возможностей женщин и более слабых слоев населения, для которых были отведены места в этих учреждениях, включая руководящие посты. |
In the area of health, women continued to benefit from improvements in services, in particular through the Safe Motherhood Initiative, which had succeeded in significantly reducing the maternal mortality rate. |
В области здравоохранения женщины продолжают пользоваться выгодами от повышения уровня услуг, особенно благодаря инициативе здорового материнства, которая привела к значительному сокращению уровня материнской смертности. |
More and more women were seeking literacy training, having realized, through awareness campaigns, the importance of education to enhance their role in society. |
Все больше женщин стремятся обучиться грамоте, осознав, благодаря просветительским кампаниям, насколько важно иметь образование для улучшения их положения в обществе. |
Efforts were under way to improve the situation through programmes to combat malaria and HIV/AIDS, as well as a reproductive health programme. |
Делаются попытки улучшить ситуацию благодаря программам по борьбе с малярией и ВИЧ/СПИДом, а также программам репродуктивного здоровья. |
At the same time, the briefing and information dissemination capacity of the Centre would be strengthened through the establishment of two additional posts of operations officers. |
В то же время будет укреплен потенциал Центра в деле подготовки брифингов и распространения информации благодаря созданию дополнительно двух должностей сотрудников по оперативной деятельности. |
The Centre's presence in various organizations enhances knowledge-sharing and has led to more efficient information technology services through the use of common methodologies, software, tools and techniques. |
Представленность Центра в различных организациях способствует обмену знаниями и позволяет повысить эффективность обслуживания в области информационных технологий благодаря использованию общих методологий, средств программного обеспечения, соответствующего инструментария и методов. |
The capacity of the Centre to deliver technical assistance has been enhanced at the operational level through its increased representation at the country and subregional levels. |
Возрос оперативный потенциал Центра по оказанию технической помощи благодаря его более активной представленности на уровне стран и субрегиональном уровне. |
DAPR has given this programme 3 billion pesos, enabling it to offer loans of up to 12,500 million pesos through a funding agreement with the Agrarian Bank. |
ДАПР внес в эту программу З млрд. песо, благодаря чему в соответствии с соглашением с Аграрным банком была обеспечена возможность для выделения кредитов на сумму до 12500 млн. песо. |
I wish to state today that my country recently reached a decisive stage in the consolidation of that pluralistic democracy through the presidential election of 20 May. |
Сегодня я хочу заявить, что моя страна добилась недавно решительных успехов в консолидации этой плюралистической демократии, благодаря проведению президентских выборов 20 мая. |
In the light of actual experiences in implementation of MI systems, the Inspectors believe that MI systems could be managed much more effectively through systematic application of a project management method. |
В свете фактического опыта в деле внедрения систем УИ инспекторы считают, что системы УИ могли бы внедряться и эксплуатироваться гораздо более эффективно благодаря систематизированному применению метода руководства проектами. |
The strategy also considers that through the development and use of new integrated systems, the IT structure facilitates the implementation of reform processes aimed at improvement of management. |
Стратегия также предусматривает, что благодаря разработке и использованию новых комплексных систем структура ИТ способствует осуществлению процесса реформы, направленного на совершенствование управления. |
More importantly, though, through an automated application it is possible to incorporate visual features that facilitate the use and comprehension of the system. |
Более важно, однако, то, что благодаря автоматизированному применению можно использовать иллюстративные элементы, которые содействуют использованию и пониманию системы. |
The lower resource requirements are attributed mainly to the decreased cost of bank services, which has been achieved through the negotiation of fee structures with banks. |
Снижение уровня потребностей в ресурсах главным образом обусловлено сокращением расходов на банковские услуги, что было достигнуто благодаря проведенным с банками переговорам по шкале комиссионных. |
While improving the accountability of the States through good governance was crucial, improving the social accountability of the business sector and strengthening civil society were also necessary. |
Хотя улучшение подотчетности государств благодаря благому управлению имеет важное значение, также необходимо обеспечить социальную подотчетность коммерческого сектора и укрепление гражданского общества. |
Because web-based services can be accessed using a standard browser, the Organization realizes significant savings through such measures by avoiding the costly process of installing new software on individual computers. |
Поскольку доступ к сетевому обслуживанию можно получить с использованием стандартного браузера, Организация благодаря таким мерам добилась существенной экономии, сняв необходимость в дорогостоящих процессах установки нового программного обеспечения на отдельных компьютерах. |
User departments were fully involved through weekly management meetings (at least twice a week) plus owners' meetings. |
Департаменты пользователей принимали всестороннее участие благодаря еженедельным совещаниям руководства (по крайней мере два раза в неделю), а также совещаниям с владельцами. |
Discounts achieved through cost-effective travel arrangements resulting into 12 per cent below full cost |
Скидки получаются благодаря эффективной с точки зрения затрат организации поездок, в результате чего билеты оказываются на 12% дешевле полной стоимости |
Only through dialogue and good will shall we defeat mistrust and confrontation, and unify our forces in addressing common threats and challenges. |
Только благодаря диалогу и доброй воле мы сможем победить недоверие и конфронтацию и объединить наши силы для решения общих проблем и для ликвидации общих угроз. |
Only through cooperation and multilateral joint effort can we hope effectively to guarantee human rights and achieve peace and security, and social and economic justice, for all. |
Только благодаря сотрудничеству и совместным многосторонним усилиям мы можем надеяться на эффективные гарантии прав человека и добиться мира и безопасности, а также социально-экономической справедливости для всех. |
The Gilberto Amado Memorial Lectures have been made possible through the generous contributions of the Government of Brazil, to which the Commission expressed its gratitude. |
Лекции памяти Жильберту Амаду стали возможными благодаря щедрым взносам правительства Бразилии, которому Комиссия выразила свою признательность. |
Undoubtedly, the reconstruction of Afghanistan, especially reviving its economy through international assistance and regional cooperation, can contribute enormously to the success of that strategy. |
Нет сомнений в том, что восстановление Афганистана, особенно оживление его экономики благодаря международной помощи и региональному сотрудничеству, может в значительной степени содействовать успеху этой стратегии. |
Thus, it is only through cooperation involving the parliaments that the United Nations can fully succeed in reaching its goals and aspirations. |
То есть лишь благодаря сотрудничеству с участием парламентов Организации Объединенных Наций удастся в полной мере реализовать свои цели и устремления. |
Rather, I will focus on areas in which the Council has taken important steps through the use of three particular mechanisms at its disposal. |
Наоборот, я сфокусирую свое внимание на тех областях, в которых Совет сделал важные шаги благодаря использованию имеющихся в его распоряжении трех конкретных механизмов. |