We have increased by 40 per cent the affiliation of workers to social security through the improved performance of the economy and our fight against evasion. |
Мы увеличили на 40 процентов участие рабочих в системе социального страхования благодаря улучшению экономических показателей и нашей борьбе с нарушением законов. |
It was generally agreed that there was a need for social dialogue, through which everyone could contribute to shaping policy. |
Было высказано общее мнение о необходимости налаживания социального диалога, благодаря которому каждый может внести вклад в разработку соответствующей политики. |
Increasing the effectiveness of training and technical assistance through regular experience sharing and by setting up regional forums; |
Ь) повышения эффективности подготовки кадров и технической помощи благодаря регулярному обмену опытом и созданию региональных форумов; |
In particular, regional integration was recognized as a desirable avenue for overcoming issues of transaction costs and gaining competitiveness through shorter transportation time and distance and greater trade efficiency. |
В частности, было признано, что региональная интеграция выступает предпочтительным инструментом для решения проблем, связанных с трансакционными издержками, и укрепления конкурентоспособности благодаря сокращению времени и расстояния перевозки и повышению эффективности торговли. |
At the international level, this could be achieved through coherent international macroeconomic and financial policies and continuing efforts to promote stable international economic growth favourable to development. |
На международном уровне это могло бы быть достигнуто благодаря согласованной международной макроэкономической и финансовой политике и дальнейшим усилиям по поощрению стабильного международного экономического роста, благоприятного для развития. |
In India, the community of HIV-positive women has increased women's access to justice, property rights and livelihood opportunities through legal literacy training and dialogue with governments. |
В Индии расширился доступ женщин с положительной реакцией на ВИЧ к механизмам судебной защиты, имущественным правам и средствам к существованию благодаря повышению их юридической грамотности и налаживанию диалога с органами власти. |
As underscored in the external assessment of RBM implementation in UNFPA, the organization has significantly advanced its RBM systems through developing and implementing various results management tools. |
Как было подчеркнуто во внешней оценке РУ в ЮНФПА, организация существенно усовершенствовала свои системы РУ благодаря разработке и внедрению различных механизмов результативного управления. |
From 2003 to 2006, 2 million women were helped out of poverty through such efforts. |
Благодаря этим усилиям в период с 2003 по 2006 год 2 миллиона женщин смогли вырваться из тисков нищеты. |
OIOS ascertained that through the consolidation, the Department of Economic and Social Affairs has forged an effective substantive support to intergovernmental and inter-agency processes. |
УСВН установило, что, благодаря объединению, Департамент по экономическим и социальным вопросам сумел обеспечить оказание эффективной основной поддержки межправительственным и межучрежденческим процессам. |
The success achieved through cooperation between the police forces of Cameroon and the Central African Republic, particularly in combating cross-border vehicle thefts; |
успехи, достигнутые благодаря сотрудничеству между полицейскими службами Камеруна и Центральноафриканской Республики, в частности в борьбе с трансграничным хищением автотранспортных средств; |
The police has access to regional and international intelligence networks through its association with the Australian Federal Police and the Pacific Transnational Crime Coordination Centre in Suva, Fiji. |
Благодаря связям, поддерживаемым с австралийской федеральной полицией и Тихоокеанским транснациональным центром по координации борьбы с преступностью в Суве, Фиджи, полиция имеет доступ к региональным и международным сетям разведывательных органов. |
In 2006 the learning and teaching environment improved for over 14,000 children through the rehabilitation of school facilities, and such investments are continuing in 2007. |
В 2006 году были улучшены условия обучения и преподавания для 14000 детей благодаря реконструкции школьной инфраструктуры; финансирование такой работы продолжается и в 2007 году. |
These developments are complemented by significant advances in international criminal law through the jurisprudence of the two ad hoc tribunals and by the rapidly growing number of ratifications of the Rome Statute. |
Эти события подкрепляются существенными подвижками в области международного уголовного права, достигнутыми благодаря совокупности решений двух специальных трибуналов и быстро растущему числу стран, ратифицировавших Римский статут. |
With disputes on the presidential election evolving, we hope that all parties in Lebanon will stay calm and settle their differences by seeking common ground through political consultation. |
В условиях разворачивающихся споров вокруг президентских выборов мы выражаем надежду на то, что все стороны в Ливане будут сохранять спокойствие и смогут урегулировать свои разногласия благодаря выработке единой позиции в ходе политических консультаций. |
The security situation through the period of redeployment has remained calm, the majority of force elements returning to their respective bases by the end of 2006. |
Обстановка в плане безопасности на всем протяжении периода передислокации оставалась спокойной, благодаря чему большинство подразделений, входивших в состав сил, возвратились на свои базы к концу 2006 года. |
This was achieved through the continuation of joint efforts to co-locate IPTF officers with local police at stations throughout all regions of Bosnia and Herzegovina. |
Такой результат был достигнут благодаря постоянным совместным усилиям по размещению сотрудников СМПС вместе с сотрудниками местной полиции на одних и тех же участках во всех регионах Боснии и Герцеговины. |
A security system that is based on a few countries' maintaining the balance of power through the perceived terror of nuclear deterrence is a temporary state of affairs. |
Система безопасности, которая основывается на поддержании несколькими странами баланса силы благодаря осознанному террору ядерного сдерживания, является временным состоянием. |
Such organizations build trust among States through the frequency of interaction, and have a greater grasp of the historical background of a conflict. |
Такие организации обеспечивают установление доверия между государствами благодаря налаживанию активного взаимодействия и имеют более четкое представление о предыстории конфликта. |
Efforts were also being made to reduce the gender gap in schools, including through the establishment of a department for the enrolment of girls. |
Предпринимаются также усилия по уменьшению гендерного разрыва в школах, в том числе благодаря появлению управления по расширению охвата девочек образованием. |
Nevertheless, we must express our satisfaction at the significant progress made in implementing the resolution through the measures undertaken by the Secretary-General. |
Вместе с тем следует с удовлетворением отметить значительный прогресс, достигнутый в осуществлении этой резолюции, благодаря мерам, принятым Генеральный секретарем. |
Progress has been made in the improvement of data quality in the current demographic framework for migration statistics through the activities of several international organizations and national statistical offices. |
Благодаря деятельности ряда международных организаций и национальных статистических управлений в рамках существующей демографической базы статистики миграции был достигнут определенный прогресс в плане улучшения качества данных. |
For instance, the savings that farmers in developing countries could obtain through the partnerships that were initiated in the area of structured commodity finance account to millions of dollars. |
Например, экономия, которую фермеры развивающихся стран могли бы реализовать благодаря партнерским инициативам, предпринятым в области структурированного финансирования в сырьевом секторе, исчисляется миллионами долларов. |
That cooperation will provide the Committee with better tools to fulfil its mandate, in particular through the use of the Interpol database of lost and stolen passports. |
Такое сотрудничество предоставит в распоряжение Комитета более совершенные инструменты для осуществления им своего мандата, в частности благодаря использованию базы данных Интерпола о потерянных или украденных паспортах. |
The representative of the UN Economic Commission for Africa expressed appreciation to UNCTAD for the joint work in addressing the challenges facing African countries in the international environment through trade capacity-building initiatives. |
Представитель Экономической комиссии Организации Объединенных Наций для Африки выразил признательность ЮНКТАД за проведение совместной работы по рассмотрению проблем, стоящих перед африканскими странами в условиях нынешней международной обстановки, благодаря инициативам по наращиванию торгового потенциала. |
In a new alliance with UNDP, UN-Habitat has increased its presence at country level through the recruitment of Habitat Programme mManagers located in UNDP country offices. |
В рамках нового объединения усилий с ПРООН ООН-Хабитат расширила свою представленность на страновом уровне благодаря набору управляющих Программы Хабитат в структуре страновых отделений ПРООН. |