The WTO offers a unique context for international cooperation among trading partners to achieve these two objectives through technical assistance and capacity building that can be established in a multilateral agreement. |
ВТО обладает уникальными возможностями для международного сотрудничества между торговыми партнерами в интересах достижения вышеупомянутых двух целей благодаря технической помощи и укреплению потенциала, что может быть закреплено в многостороннем соглашении. |
Trade facilitation can reduce the overall cost of international trade transactions through the internationally agreed alignment of key trade and transport procedures and documents. |
Упрощение процедур торговли позволяет снизить общие затраты на международные торговые операции благодаря согласованной на международном уровне гармонизации ключевых торговых и транспортных процедур и документов. |
Efficiency gains would be achieved through greater reliance on market forces and on the private sector and by reducing the role of government in the economy. |
Предполагалось, что выигрыш в эффективности будет достигнут благодаря более сильной опоре на рыночные силы и на частный сектор, а также сокращению роли правительства в экономике. |
Fiscal policies can reduce economic and social gaps through progressive taxation and redistributive social transfers, particularly if Governments ensure that people living in poverty and disadvantaged groups benefit the most from public spending. |
Экономическое и социальное неравенство может быть уменьшено благодаря бюджетно-финансовой политике, предусматривающей прогрессивное налогообложение и перераспределение социальных выплат, особенно если правительства обеспечат, чтобы лица, живущие в условиях нищеты, и группы, находящиеся в неблагоприятном положении, в максимальной степени могли воспользоваться государственными средствами. |
Increased political commitment has led to vastly greater resources, within national budgets, by the mainstreaming of HIV/AIDS into debt relief, and through bilateral and multilateral assistance. |
Усиление приверженности политического руководства привело к значительному увеличению объема ресурсов, выделяемых в рамках национальных бюджетов, благодаря учету эпидемии ВИЧ/СПИДа при списании задолженности и двусторонней и многосторонней помощи. |
FAO and ECE can assist this through their contacts with others outside the sector and their ability to work across sectors. |
ФАО и ЕЭК могут способствовать этой деятельности благодаря своим контактам с другими секторами и своей способности работать на межсекторальном уровне. |
In the view of some of the participants, these challenges could be overcome through increased cooperation, a transfer of competencies and the adjustment of institutional and administrative structures. |
Как отметили некоторые участники, эти проблемы можно преодолеть благодаря активизации сотрудничества, передаче профессиональных знаний и корректировке институциональных и административных структур. |
Improved quality of products through the application of international standards |
Улучшение качества продукции благодаря применению международных стандартов |
Similarly, meeting the transport needs of women could increase their productivity through their improved access to markets and trade fairs and reduce time spent in obtaining fuel supplies. |
Аналогичным образом, удовлетворение транспортных потребностей женщин может привести к повышению производительности их труда благодаря расширению их доступа к рынкам и ярмаркам, а также сокращению времени, которое тратится на поиски топлива. |
Transparency will continue to be a major objective of the work of the Counter-Terrorism Committee, including through the development of a proactive communications policy. |
Обеспечение транспарентности будет оставаться одной из главных целей работы Контртеррористического комитета, которую он будет достигать благодаря разработке активной информационной политики. |
Improvement of the management and functioning of public financial administrations (customs, taxes, revenue departments, public land offices) through foreign technical assistance. |
Улучшение управления и функционирования органов финансовой системы (таможен, налоговой службы, государственного казначейства, местных органов) благодаря внешней технической помощи. |
This remarkable growth is linked to increased Government control over diamond mining through the implementation of the Kimberley Process Certification Scheme and related measures taken by the Government. |
Столь заметный рост обусловлен усилением контроля правительства над добычей алмазов благодаря внедрению системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса и смежным предпринимаемым правительством мерам. |
In April 2005, the Working Group tentatively approved its programme of work, with a focus on enhancing its understanding of the major sanctions issues through briefings by experts. |
В апреле 2005 года Рабочая группа в предварительном порядке утвердила свою программу работы, в которой основное внимание было уделено повышению уровня понимания Группой основных вопросов, касающихся санкций, благодаря брифингам, проводимым экспертами. |
For nearly 30 years, market access preferences have been granted to alleviate the competitive handicaps of LDCs and facilitate their economic growth through export diversification. |
На протяжении почти 30 лет НРС предоставлялся преференциальный доступ на рынки, с тем чтобы сгладить их конкурентные недостатки и облегчить экономический рост благодаря диверсификации экспорта. |
The movement of natural persons can contribute to the implementation of the MDGs through, for instance, alleviation of poverty and gender mainstreaming into services industries. |
Движение физических лиц может способствовать реализации ЦРДТ благодаря, в частности, уменьшению масштабов нищеты и учету гендерных проблем в отраслях услуг. |
Although only a few international standards on ERHRs exist, many ERHRs in key export markets are becoming "transnationalized" through supply chains. |
Несмотря на существование лишь нескольких международных стандартов на ЭМСТ, многие ЭМСТ на важнейших экспортных рынках приобретают транснациональный характер благодаря функционированию производственно-сбытовых систем. |
Only through a collective effort and exceptional commitment was it possible to cope with an enormous workload and the many challenges that the work on methodologies poses. |
Лишь благодаря слаженности в работе и исключительной приверженности делу удалось решить вопросы, связанные с громадной рабочей нагрузкой, и многие проблемы, возникающие в связи с работой над методологиями. |
He said that through global conferences such as the World Urban Forum, much was being done by cities to share experience and expertise. |
Он подчеркнул, что благодаря таким глобальным конференциям, как Всемирный форум городов, делается многое для межгородского обмена опытом и специальными знаниями. |
The capacities of the IGAD secretariat and its member States have also been expanded through the use of information technologies and the networking of offices. |
Кроме того, благодаря использованию информационных технологий и созданию сети соответствующих служб был усилен потенциал секретариата ИГАД и его государств-членов. |
Two thirds of the affected farm population has already returned to farming, and businesses are restarting through grants or microfinance. |
Две трети пострадавшего населения, занимающегося сельским хозяйством, уже вернулись к сельхозработам, и благодаря субсидиям и микрофинансированию возобновляют свою деятельность мелкие предприятия. |
Initially, this commitment was met through the dispatch of a planning assistance team from New York to the region from 4 to 17 August 2004. |
Сначала это достигалось благодаря тому, что с 4 по 17 августа 2004 года в этом регионе работала миссия по планированию оказания помощи, направленная из Нью-Йорка. |
The Conference recognizes that NPT parties accede to the Treaty to enhance their security through each party's acceptance of non-proliferation obligations. |
Конференция признает, что государства становятся участниками ДНЯО, чтобы укрепить свою безопасность благодаря согласию каждого участника выполнять обязательства в отношении нераспространения. |
We have the fullest faith that your recommendations to the Security Council would be critical in devising the appropriate mechanism through which the requirements outlined by us could possibly be met. |
Мы глубоко убеждены, что Ваши рекомендации Совету Безопасности будут иметь критически важное значение при разработке соответствующих механизмов, благодаря которым можно было бы удовлетворить изложенные нами потребности. |
Libya's abandonment of its WMD programmes and acceptance of IAEA inspections is a remarkable achievement of international efforts in preventing the proliferation of nuclear weapons through peaceful means. |
Отказ Ливийской Арабской Джамахирии от своих программ создания оружия массового уничтожения и ее согласие на проведение инспекций силами МАГАТЭ знаменуют собой огромный успех, достигнутый благодаря международным усилиям по предотвращению распространения ядерного оружия с помощью мирных средств. |
The subprogramme also presented to Parties information on GHG emissions and trends through an official document and the UNFCCC web site. |
Кроме того, благодаря ей Сторонам была представлена - в одном из официальных документов и на веб-сайте РКИКООН - информация о выбросах и трендах ПГ. |