This was possible largely through the disposal of landmines, explosive remnants of war and improvised explosive devices throughout Mogadishu. |
Это стало возможно главным образом благодаря операциям по удалению противопехотных мин, взрывоопасных пережитков войны - как и самодельных взрывных устройств по всей территории Могадишо. |
The right to form a trade union was better protected through the introduction of multiple trade unions in a workplace. |
Благодаря внедрению практики образования многочисленных профсоюзов в местах работы повысилась защищенность права на создание профсоюза. |
Access to and administration of justice have been improved through professional training for legal practitioners and police officers. |
Благодаря профессиональной подготовке юристов-практиков и сотрудников полиции были улучшены система отправления правосудия и доступ к ней. |
Informal cooperation can yield important benefits through the sharing of knowledge or coordination of activities. |
Неформальное сотрудничество может приносить важные результаты, в частности благодаря обмену знаниями и координации деятельности. |
The partnership generated the interest of EFA-FTI in having UNICEF support national programmes in fragile states through an Education Transition Fund. |
Благодаря этому партнерству ИУР ОДВ проявила заинтересованность в привлечении ЮНИСЕФ к поддержке национальных программ в нестабильных государствах в рамках Фонда поддержки образования в переходный период. |
From 2003 to 2010, INCRA settled 614,000 families through the establishment of 3,551 new rural settlements. |
С 2003 по 2010 год Институт обеспечил расселение 614000 семей благодаря созданию 3551 нового сельского поселения. |
WG recommended that Ukraine provide the legal and operational framework for an independent and effective judiciary, including through appropriate recruitment. |
ЗЗ. РГ рекомендовала Украине создать правовой и оперативный фундамент независимой и эффективной судебной системы, в том числе благодаря надлежащему подбору кадров. |
This will be achieved through the introduction of universal health insurance. |
Это будет достигнуто благодаря введению всеобщего медицинского страхования. |
In this connection, the State remained committed to ensuring full political participation through the enforcement of its voting rights laws. |
В этой связи государство сохраняет приверженность обеспечению полноценного участия меньшинств в политической жизни благодаря реализации своих законов о праве на участие в голосовании. |
The Ministry of Education had adopted education policies designed to provide more and better education through an improved curriculum. |
Проводимая Министерством образования политика направлена на то, чтобы предоставлять больше образовательных услуг лучшего качества благодаря усовершенствованной учебной программе. |
Greece welcomed progress made through the work of the bicommunal Committee on Missing Persons. |
Греция приветствует прогресс, достигнутый благодаря работе смешанного Комитета представителей двух общин по делам пропавших без вести. |
She likewise welcomed the further enhancement of its response capabilities, in particular through the elaboration of a new system of strategic stock management. |
Оратор также приветствует дальнейшее укрепление его потенциала реагирования, в частности благодаря разработке новой системы управления стратегическими запасами. |
Reducing the footprint of the Force is achieved through reducing environmental negative impact by adopting mitigation plans and preventive measures to combat environmental incidents. |
Сокращение масштабов воздействия Сил на окружающую среду достигается благодаря снижению вреда экологии посредством принятия планов смягчения негативных последствий и превентивных мер с целью предупреждения экологических инцидентов. |
Georgia expressed hope that through the good offices of the co-chairs, tangible progress in that direction will be made soon. |
Грузия выражает надежду, что, благодаря добрым услугам сопредседателей, в этом отношении скоро будет достигнут существенный прогресс. |
That could only be done through greater transparency and accountability to the Member States. |
Этого можно добиться только благодаря большей прозрачности и подотчетности государствам-членам. |
Their objectives include higher economic growth and increased welfare through cheaper imports combined with growth and diversification of non-traditional exports. |
Их цели предусматривают, в частности, повышение экономического роста и увеличение благосостояния благодаря удешевлению импорта наряду с ростом и диверсификацией нетрадиционного экспорта. |
Additional resources made available through HIPC initiative were supposed to be allocated to priorities of the concerned countries' poverty reduction strategies. |
Дополнительные ресурсы, мобилизуемые благодаря инициативе БСВЗ, предполагается направлять на решение приоритетных задач, поставленных в рамках стратегий сокращения масштабов нищеты в соответствующих странах. |
Only through full participation by all States can the result of international negotiations hope to claim universal legitimacy. |
Только благодаря участию всех государств можно надеяться, что результаты международных переговоров будут иметь универсальную легитимность. |
Collaboration with the IFRC was enhanced through cooperation in co-chairing the inter-agency cluster on emergency shelter. |
Сотрудничество с МФКК было укреплено благодаря их сопредседательству в межучрежденческом кластере по обеспечению жилья в чрезвычайных ситуациях. |
Finally, cooperatives, through their microfinance businesses, encourage the growth of microenterprises in the informal sector. |
И наконец, благодаря микрофинансированию кооперативы также способствуют развитию микропредприятий в неформальном секторе. |
Its work on private sector development had been consolidated through the expanded use of EMPRETEC in Africa. |
Работа по вопросу развития частного сектора активизировалась благодаря расширенному использованию ЭМПРЕТЕК в Африке. |
There have been positive developments in recent years, including policy reforms in many African countries extending opportunities through land reforms. |
В последние годы произошли позитивные изменения, включая политические реформы во многих африканских странах, открывающие новые возможности благодаря земельным реформам. |
Children also achieve recognition in the family, self-esteem and increased bargaining power through their work. |
Благодаря своему труду дети часто завоевывают признание в семье, приобретают чувство собственного достоинства и усиливают свои позиции на переговорах с работодателями. |
The embargo was extended until the end of September 2011 through the recent commitment of most national contributions for an additional 90 days. |
Соблюдение этого эмбарго до конца сентября обеспечено благодаря недавнему дополнительному продлению на 90 дней решения о предоставлении национальных средств. |
Pollution is being addressed through various instruments, and many sources of pollution are the subject of strict regulation. |
С помощью различных инструментов ведется работа по решению проблемы загрязнения, благодаря чему многие источники загрязнения становятся предметом жесткого регулирования. |