Regarding implementation, an important aspect is national ownership of the sustainable development goals, which has to be achieved through the mandated representatives of the people. |
Что касается процесса осуществления, то важным аспектом является национальная ответственность за достижение целей в области устойчивого развития, а этого можно добиться благодаря полномочным избранным представителям населения. |
For example, in Chad, through the joint efforts of the Government and the United Nations system, 2013 marked a year of positive progress. |
Так, в Чаде благодаря совместным усилиям правительства и системы Организации Объединенных Наций 2013 год стал годом позитивных результатов. |
The recommendations contained therein provide valuable guidance for maintaining outer space for peaceful purposes through enhanced space security and safe and responsible conduct of outer space activities. |
Содержащиеся в нем рекомендации служат ценным руководством в деле сохранения космического пространства для мирных целей благодаря повышению безопасности в космосе и безопасному и ответственному осуществлению космической деятельности. |
In Colombia, the transitional solutions initiative, a joint project between UNHCR and UNDP, continues to yield progress through initiatives undertaken in 17 IDP communities. |
В Колумбии инициатива для поиска переходных решений, являющаяся совместным проектом УВКБ и ПРООН, продолжает развиваться благодаря мероприятиям, проводимым в 17 общинах ВПЛ. |
UNHCR mobilizes public, political, financial and operational support through effective strategic partnerships, inter-agency coordination, multimedia communication, targeted campaigns and fund-raising strategies. |
мобилизация УВКБ общественной, политической, финансовой и оперативной поддержки благодаря дееспособным механизмам стратегического партнерства, межучрежденческой координации, мультимедийной связи, адресным кампаниям и стратегиям мобилизации средств. |
It has also focused on efforts to promote security at the community level and prevent conflict and violence through a particular focus on groups at risk. |
Такая поддержка была направлена также на содействие усилиям по обеспечению безопасности на низовом уровне и по предотвращению конфликтов и насилия благодаря особому вниманию, уделяемому конкретным группам, находящимся под угрозой. |
The subprogramme produced high-quality research through the publication of 26 papers in the series Macroeconomics for Development in Latin America and the Caribbean. |
Подпрограмма подготовила исследования высокого качества благодаря публикации 26 документов в серии «Макроэкономика в целях развития в Латинской Америке и Карибском бассейне». |
During the biennium, OHCHR continued to ensure the implementation of international human rights standards on the ground through its field presence and its cooperation with regional mechanisms. |
В двухгодичный период УВКПЧ по-прежнему обеспечивало соблюдение международных стандартов в области прав человека на местах благодаря своему присутствию в них, а также на основе сотрудничества с региональными механизмами. |
As a result of increased international competition, better prices and economies of scale (also through the establishment of system contracts) were achieved. |
В результате усиления международной конкуренции было достигнуто снижение цен и получена экономия за счет эффекта масштаба (также благодаря введению системных контрактов). |
Major progress was made towards implementing the programme of work and achieving higher client responsiveness through outreach activities, the automation of processes and revised workflows. |
Значительный прогресс в осуществлении программы работы и повышении оперативности реагирования клиентов был достигнут благодаря налаживанию контактов, автоматизации осуществления процедур и реорганизации рабочих процессов. |
With regard to the content of the discussions, the Open-ended Working Group set a high standard through focusing on common grounds, rather than emphasizing differences. |
Говоря о содержании дискуссии, следует отметить, что Рабочая группа открытого состава установила высокую планку благодаря тому, что уделяла основное внимание совпадающим позициям, а не разногласиям. |
The United Nations Counter-Terrorism Centre was established in 2011 through a contribution by Saudi Arabia, which was noted with appreciation by the General Assembly in its resolution 66/10. |
Контртеррористический центр Организации Объединенных Наций был создан в 2011 году благодаря взносу Саудовской Аравии, что было с признательностью отмечено Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 66/10. |
Currently, income from individuals and corporations is generated through the fund-raising and sales activities of the National Committees and the 43 UNICEF country offices. |
В настоящее время приток поступлений от частных и физических лиц обеспечивается благодаря деятельности национальных комитетов и 43 страновых отделений ЮНИСЕФ по мобилизации средств и осуществляемым ими продажам. |
This initiative promotes specific actions, including the deployment of dedicated staff, innovative programming in field operations and the building of staff capacity through learning initiatives. |
В рамках этой инициативы получают развитие конкретные мероприятия, включая размещение специализированного персонала, инновационное планирование операций на местах и повышение профессионального уровня сотрудников благодаря проведению учебных курсов. |
The Department expanded the reach of its products and activities through radio, television, print, the Internet, social media and other digital platforms. |
Продукты и мероприятия Департамента общественной информации стали более доступными благодаря использованию им радио, телевидения, печатных материалов, Интернета, социальных сетей и других цифровых платформ. |
An interim Property Management Unit was established in the Office of Central Support Services, through the redeployment of existing resources, to organize and coordinate the work programmes of the working subgroups. |
В целях организации и координации осуществления программ работы подгрупп Рабочей группы благодаря перераспределению имеющихся ресурсов в Управлении централизованного вспомогательного обслуживания была создана временная Группа по управлению имуществом. |
Well-coordinated multi-stakeholder partnerships can play a fundamental role through the support they can lend to the attainment of collectively agreed public health priorities that contribute to better health outcomes. |
Хорошо координируемые многосторонние партнерства могут играть основополагающую роль благодаря той поддержке, которую они в состоянии оказать в реализации согласованных на коллективной основе приоритетов в области здравоохранения, способствующих достижению более эффективных конечных результатов в области охраны здоровья. |
2.1.2 Improved financial and procurement process through the roll-out of Umoja |
2.1.2 Усовершенствование финансовой и закупочной деятельности благодаря реализации проекта «Умоджа» |
The Misconduct Tracking System has been strengthened through new indicators of performance in case management and a combination of monthly and annual quality assurance reporting exercises. |
Благодаря внедрению новых показателей эффективности рассмотрения дел и представлению ежемесячных и ежегодных докладов по вопросам обеспечения качественного обслуживания повысилась эффективность системы отслеживания правонарушений. |
Regular interactions and the sharing of best practices between field missions and Headquarters continue through the community of practice dedicated to the environment. |
Регулярное взаимодействие и обмен передовым опытом между полевыми миссиями и Центральными учреждениями продолжается благодаря деятельности виртуальной ассоциации сотрудников, занимающихся экологическими вопросами. |
The crisis communications mechanism and the timeliness of messages will be enhanced through the establishment of an emergency operations centre to support the Crisis Operations Group during events. |
Будут приниматься меры по совершенствованию механизма направления сообщений о кризисной ситуации и обеспечения их своевременности благодаря созданию центра чрезвычайных операций для оказания поддержки Группе по операциям в кризисных ситуациях во время соответствующих событий. |
Rapid and sustained manufacturing growth has been a major source of poverty reduction in developing and emerging industrial countries through employment creation and income generation. |
Быстрый и устойчивый рост в обрабатывающей промышленности является одной из основных причин сокращения масштабов нищеты в развивающихся странах и странах с формирующейся индустриальной экономикой благодаря связанному с ним созданию рабочих мест и увеличению доходов. |
Achievements have been made possible through sustainable public investment to increase participation while implementing retention actions (school feeding programmes, cash transfers etc.). |
Достижение результатов стало возможным благодаря устойчивым государственным инвестициям, направленным на увеличение числа учащихся при одновременной реализации мер по его поддержанию (программы школьного питания, перевод наличных средств и т.д.). |
Global estimates indicate that, through UNICEF support, 13,500 children separated during armed conflict or natural disasters were reunited with their families during the year. |
Согласно глобальным оценкам, благодаря поддержке ЮНИСЕФ 13500 детей, потерявших связь с семьей в ходе вооруженных конфликтов или стихийных бедствий, в течение года были воссоединены со своими семьями. |
The approach challenges the dominance of "expert" solutions and subsidies, focusing instead on reflection and behaviour change through mobilization. |
При таком подходе ставится под вопрос значимость решений «экспертов» и выделения субсидий, а вместо этого основное внимание уделяется просвещению и изменению поведения населения благодаря агитации. |