Strategic partnerships within the United Nations system developed through the newly created United Nations Communications Group were endorsed by several members of the Committee. |
Несколько членов Комитета одобрили стратегические партнерские отношения в рамках системы Организации Объединенных Наций, возникшие благодаря вновь созданной Группе по вопросам коммуникаций. |
Their participation is important in order to make progress towards the goal of universal participation and to expand the geographical boundaries of confidence-building through arms transparency. |
Их участие имеет важное значение для достижения прогресса на пути к обеспечению всеобщего участия и для расширения географических границ процесса укрепления доверия благодаря транспарентности в вооружениях. |
Indeed, Burkina Faso regularly enhances economic relations with its friend Cuba through the Intergovernmental Joint Commission for Economic, Scientific and Technical Cooperation established on 21 December 1983. |
Благодаря деятельности Смешанной межправительственной комиссии по экономическому и научно-техническому сотрудничеству, созданной 21 декабря 1983 года, наша страна непрерывно укрепляет свои экономические отношения с этой дружественной страной. |
The Management Systems Renewal Project, for example, is a crucial part of our ongoing efforts to modernize and strengthen management capabilities through the latest technology. |
Например, проект обновления управленческих систем является важным элементом предпринимаемых в настоящее время усилий по модернизации и укреплению управленческого потенциала благодаря внедрению современных технологий. |
In CEECs the new forest owners, who have recently received back their forestlands through restitution of private property, present a particular challenge for PR. |
Важной задачей по линии СО в СЦВЕ является информирование новых лесовладельцев, которые недавно благодаря реституции частной собственности получили обратно свои лесные угодья. |
We learned through this process that openness, political leadership, respect for human dignity and non-discrimination are at the core of success. |
Благодаря этому процессу мы осознали, что ключом к успеху являются открытость, политическое лидерство, уважение человеческого достоинства и отказ от дискриминации. |
It was also emphasized that through girls' education, other benefits, such as improved agriculture, increased child survival and better family income due to smaller and healthier families could be expected. |
Особо указывалось также, что благодаря развитию образования для девочек можно рассчитывать также на получение других благотворных результатов, таких, как повышение эффективности ведения сельского хозяйства, увеличение показателя выживаемости детей и уровней семейных доходов благодаря уменьшению размеров семей и обеспечению более здоровых условий в них. |
The return of nearly a million refugees from June 1999 to date, both spontaneously and through organized efforts, is a great success. |
Возвращение, как спонтанно, так и благодаря организованным усилиям, за период с июня 1999 года по настоящее время около миллиона беженцев, несомненно, является большим успехом. |
The international community must not allow all the achievements made in Kosovo through the work of UNMIK and KFOR to be jeopardized by these facts. |
Международное сообщество не должно допустить, чтобы подобные факты привели к подрыву прогресса, достигнутого в Косово благодаря усилиям МООНК и СДК. |
To improve the state of the environment through the development of combined transport; |
➢ улучшить экологическое состояние благодаря развитию смешанных (комбинированных) перевозок; |
All countries can increase their participation in the global economy through the expansion of their creative industries, provided that these are nurtured and supported by appropriate policies. |
Все страны могут расширить свое участие в глобальной экономике благодаря развитию своих творческих отраслей при условии, что они выпестовываются и поддерживаются соответствующей политикой. |
He was confident that the differences of opinion concerning the application of that principle to future protocols could be resolved through a mutually acceptable formula. |
Представитель выражает убежденность в том, что сохраняющиеся расхождения по поводу применения такого принципа к будущим протоколам можно будет преодолеть благодаря общеприемлемой формуле. |
Awareness-raising, through public forums, has been carried out in collaboration with two organizations: |
Информирование общественности в виде проведения публичных конференций обеспечивается благодаря сотрудничеству двух ассоциаций: |
Despite the fact that, unfortunately, the situation is bleak, there are encouraging signs that the epidemic can be controlled and substantially reduced through timely, decisive measures. |
Несмотря на то, что к сожалению, ситуация мрачная, появляются обнадеживающие признаки, что эпидемию можно взять под контроль и существенно сократить ее масштабы, благодаря принятию своевременных, решительных мер. |
Such an approach may also reveal ways to enhance the value of projects under the Fund, through linkages with other initiatives. |
Благодаря такому подходу можно также обнаружить пути к повышению результативности проектов, финансируемых фондом, за счет их увязки с другими инициативами. |
Only once income levels have been raised through this growth process, can one think about the luxury goods of human rights. |
И лишь когда уровень доходов поднимется благодаря такому процессу роста, можно будет задуматься о таких "предметах роскоши". |
On 24 July, the building of democratic structures was completed through municipal and local elections, to the great satisfaction of everyone. |
24 июля благодаря проведению выборов в муниципальные и местные органы власти завершено создание демократических структур, что было воспринято всеми с большим удовлетворением. |
The stable environment provided through the actions of the Security Council has proved crucial to the success of the ongoing endeavours to consolidate the nascent nation's independence. |
Стабильная обстановка, созданная благодаря принятым Советом Безопасности мерам, сыграла решающее значение в обеспечении успеха осуществляемых усилий по укреплению нарождающейся независимости страны. |
Access has already been improved through a number of measures including: |
Доступ к помощи государственных стоматологов уже улучшен благодаря принятию ряда мер, таких, как: |
However from the outset, provision has been made to cover other social issues on a periodic basis through the development of special self-contained modules. |
Однако с самого начала было предусмотрено, что в программу обследования на периодической основе будут включаться другие социальные вопросы благодаря разработке специальных автономных модулей. |
Countries with well developed administrative registers of the population and/or households have however the potential to achieve substantial savings through linking administrative and survey data to positive effect. |
В то же время страны, располагающие развитыми административными системами учета населения или домохозяйств, имеют возможность добиться значительной экономии благодаря увязке административных данных и данных обследований, дающей позитивные результаты. |
This initiative can form a base for local-level planning through a participatory process involving all service providers, local authorities, communities and families. |
Эта инициатива может стать основой для планирования на местном уровне благодаря привлечению широкого круга участников, включая всех тех, кто предоставляет услуги, местные органы власти, общины и семьи. |
I remain convinced that UNOMIG, through its monitoring presence on the ground, plays a crucial role in the stabilization of the zone of conflict. |
Я по-прежнему убежден в том, что МООННГ благодаря своей деятельности по наблюдению на местах продолжает играть ключевую роль в стабилизации положения в зоне конфликта. |
This would be achieved through a combination of policies to enhance domestic savings and investment, expand and diversify exports and better allocate significant flows of external resources. |
Это может быть достигнуто благодаря сочетанию мер политики стимулирования внутреннего накопления и капиталовложений, расширения и диверсификации экспорта и более оптимального распределения значительного притока внешних ресурсов. |
Racial discrimination persists against various groups, despite the progress made through the enactment of major civil rights legislation beginning in the 1860s and 1960s. |
Расовая дискриминация в отношении различных групп сохраняется, несмотря на прогресс, достигнутый благодаря принятию важного законодательства в области гражданских прав начиная с 60-х годов XIX века и в 60-е годы ХХ века. |