Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Благодаря

Примеры в контексте "Through - Благодаря"

Примеры: Through - Благодаря
Strategic partnerships within the United Nations system developed through the newly created United Nations Communications Group were endorsed by several members of the Committee. Несколько членов Комитета одобрили стратегические партнерские отношения в рамках системы Организации Объединенных Наций, возникшие благодаря вновь созданной Группе по вопросам коммуникаций.
Their participation is important in order to make progress towards the goal of universal participation and to expand the geographical boundaries of confidence-building through arms transparency. Их участие имеет важное значение для достижения прогресса на пути к обеспечению всеобщего участия и для расширения географических границ процесса укрепления доверия благодаря транспарентности в вооружениях.
Indeed, Burkina Faso regularly enhances economic relations with its friend Cuba through the Intergovernmental Joint Commission for Economic, Scientific and Technical Cooperation established on 21 December 1983. Благодаря деятельности Смешанной межправительственной комиссии по экономическому и научно-техническому сотрудничеству, созданной 21 декабря 1983 года, наша страна непрерывно укрепляет свои экономические отношения с этой дружественной страной.
The Management Systems Renewal Project, for example, is a crucial part of our ongoing efforts to modernize and strengthen management capabilities through the latest technology. Например, проект обновления управленческих систем является важным элементом предпринимаемых в настоящее время усилий по модернизации и укреплению управленческого потенциала благодаря внедрению современных технологий.
In CEECs the new forest owners, who have recently received back their forestlands through restitution of private property, present a particular challenge for PR. Важной задачей по линии СО в СЦВЕ является информирование новых лесовладельцев, которые недавно благодаря реституции частной собственности получили обратно свои лесные угодья.
We learned through this process that openness, political leadership, respect for human dignity and non-discrimination are at the core of success. Благодаря этому процессу мы осознали, что ключом к успеху являются открытость, политическое лидерство, уважение человеческого достоинства и отказ от дискриминации.
It was also emphasized that through girls' education, other benefits, such as improved agriculture, increased child survival and better family income due to smaller and healthier families could be expected. Особо указывалось также, что благодаря развитию образования для девочек можно рассчитывать также на получение других благотворных результатов, таких, как повышение эффективности ведения сельского хозяйства, увеличение показателя выживаемости детей и уровней семейных доходов благодаря уменьшению размеров семей и обеспечению более здоровых условий в них.
The return of nearly a million refugees from June 1999 to date, both spontaneously and through organized efforts, is a great success. Возвращение, как спонтанно, так и благодаря организованным усилиям, за период с июня 1999 года по настоящее время около миллиона беженцев, несомненно, является большим успехом.
The international community must not allow all the achievements made in Kosovo through the work of UNMIK and KFOR to be jeopardized by these facts. Международное сообщество не должно допустить, чтобы подобные факты привели к подрыву прогресса, достигнутого в Косово благодаря усилиям МООНК и СДК.
To improve the state of the environment through the development of combined transport; ➢ улучшить экологическое состояние благодаря развитию смешанных (комбинированных) перевозок;
All countries can increase their participation in the global economy through the expansion of their creative industries, provided that these are nurtured and supported by appropriate policies. Все страны могут расширить свое участие в глобальной экономике благодаря развитию своих творческих отраслей при условии, что они выпестовываются и поддерживаются соответствующей политикой.
He was confident that the differences of opinion concerning the application of that principle to future protocols could be resolved through a mutually acceptable formula. Представитель выражает убежденность в том, что сохраняющиеся расхождения по поводу применения такого принципа к будущим протоколам можно будет преодолеть благодаря общеприемлемой формуле.
Awareness-raising, through public forums, has been carried out in collaboration with two organizations: Информирование общественности в виде проведения публичных конференций обеспечивается благодаря сотрудничеству двух ассоциаций:
Despite the fact that, unfortunately, the situation is bleak, there are encouraging signs that the epidemic can be controlled and substantially reduced through timely, decisive measures. Несмотря на то, что к сожалению, ситуация мрачная, появляются обнадеживающие признаки, что эпидемию можно взять под контроль и существенно сократить ее масштабы, благодаря принятию своевременных, решительных мер.
Such an approach may also reveal ways to enhance the value of projects under the Fund, through linkages with other initiatives. Благодаря такому подходу можно также обнаружить пути к повышению результативности проектов, финансируемых фондом, за счет их увязки с другими инициативами.
Only once income levels have been raised through this growth process, can one think about the luxury goods of human rights. И лишь когда уровень доходов поднимется благодаря такому процессу роста, можно будет задуматься о таких "предметах роскоши".
On 24 July, the building of democratic structures was completed through municipal and local elections, to the great satisfaction of everyone. 24 июля благодаря проведению выборов в муниципальные и местные органы власти завершено создание демократических структур, что было воспринято всеми с большим удовлетворением.
The stable environment provided through the actions of the Security Council has proved crucial to the success of the ongoing endeavours to consolidate the nascent nation's independence. Стабильная обстановка, созданная благодаря принятым Советом Безопасности мерам, сыграла решающее значение в обеспечении успеха осуществляемых усилий по укреплению нарождающейся независимости страны.
Access has already been improved through a number of measures including: Доступ к помощи государственных стоматологов уже улучшен благодаря принятию ряда мер, таких, как:
However from the outset, provision has been made to cover other social issues on a periodic basis through the development of special self-contained modules. Однако с самого начала было предусмотрено, что в программу обследования на периодической основе будут включаться другие социальные вопросы благодаря разработке специальных автономных модулей.
Countries with well developed administrative registers of the population and/or households have however the potential to achieve substantial savings through linking administrative and survey data to positive effect. В то же время страны, располагающие развитыми административными системами учета населения или домохозяйств, имеют возможность добиться значительной экономии благодаря увязке административных данных и данных обследований, дающей позитивные результаты.
This initiative can form a base for local-level planning through a participatory process involving all service providers, local authorities, communities and families. Эта инициатива может стать основой для планирования на местном уровне благодаря привлечению широкого круга участников, включая всех тех, кто предоставляет услуги, местные органы власти, общины и семьи.
I remain convinced that UNOMIG, through its monitoring presence on the ground, plays a crucial role in the stabilization of the zone of conflict. Я по-прежнему убежден в том, что МООННГ благодаря своей деятельности по наблюдению на местах продолжает играть ключевую роль в стабилизации положения в зоне конфликта.
This would be achieved through a combination of policies to enhance domestic savings and investment, expand and diversify exports and better allocate significant flows of external resources. Это может быть достигнуто благодаря сочетанию мер политики стимулирования внутреннего накопления и капиталовложений, расширения и диверсификации экспорта и более оптимального распределения значительного притока внешних ресурсов.
Racial discrimination persists against various groups, despite the progress made through the enactment of major civil rights legislation beginning in the 1860s and 1960s. Расовая дискриминация в отношении различных групп сохраняется, несмотря на прогресс, достигнутый благодаря принятию важного законодательства в области гражданских прав начиная с 60-х годов XIX века и в 60-е годы ХХ века.