| An agreement reached through these talks should contribute to a durable settlement of the conflict. | Соглашение, достигнутое благодаря этим переговорам, могло бы способствовать долгосрочному урегулированию конфликта. |
| Also in 2013, the Care for Child Development package was rolled out through an inter-agency agreement with global partners. | Также в 2013 году благодаря межведомственному соглашению с мировыми партнерами начали распространяться материалы «Забота о развитии ребенка». |
| Videoconferencing services should be harmonized globally through the establishment of technical standards, standard operating procedures, tools and operations. | Благодаря введению технических стандартов, определению стандартного порядка действий, стандартных инструментов и операций следует унифицировать услуги по видеосвязи на глобальном уровне. |
| My parents know Greer's father through a distant cousin. | Мои родители знают отца Грир благодаря дальнему кузену. |
| Both a journalist and a broadcaster, he became well known to millions through his television lectures. | Журналист и телеведущий, он стал известен миллионам благодаря своим телевизионным лекциям. |
| His works became widely known in the West through American connoisseur Robert O. Muller (1911-2003). | Он стал известен на Западе благодаря американскому коллекционеру Роберту О. Мюллеру (1911-2003). |
| Where, through massive biochemical effort, It has been kept alive for nearly a year. | Благодаря невероятным биохимическим усилиям, он поддерживался живым в течение года. |
| And he'll get it... through faith. That's right. | И он ее получит... благодаря вере. |
| The resulting design went through considerable evolution, owing to both its cutting-edge technology and continual redefinition of the USAF requirements. | Финальный дизайн прошел через значительную эволюцию благодаря своей передовой технологии и постоянному переопределению требований ВВС США. |
| Thanx to you, I went through some troubles. | Благодаря Вам я испытал некоторые неудобства. |
| We fared well through your Majesty's generosity. | Мы жили в довольстве благодаря вашему великодушию. |
| This independence has been enhanced since then, through additional laws. | С тех пор независимость центрального банка еще более возросла благодаря выпущенным в расширение «Закона о Федеральном Резерве» законодательным актам. |
| And through our cruelty, they will know who we are. | И благодаря нашей жестокости они узнают о нас. |
| He will know her. through me. | Он узнает её. Благодаря мне. |
| This was made possible through the... cooperation of African leaders. | Это стало возможным благодаря... соучастию африканских лидеров. |
| Lavrentiy Arkadyevich, this information was acquired through Miss Suvorova's efforts... | Лаврентий Аркадьевич, эти сведения мы получили благодаря госпоже Суворовой... |
| You'd... have a second chance, through my research, to live again. | У тебя был бы... второй шанс снова жить, благодаря моим исследованиям. |
| It can generate sustainable growth through industrialization, and by creating a single market. | В ней может начаться жизнеспособный рост, благодаря индустриализации и созданию единого рынка. |
| Likewise, Russia has enjoyed leverage over Europe and its small neighbors through its control of natural gas supplies and pipelines. | Аналогичным образом, Россия имела средство для достижения результата в отношении Европы и ее небольших соседних государств, благодаря контролю над поставками природного газа и трубопроводами. |
| The search for MH370 has shown in microcosm how much there is to be gained through peaceful cooperation. | Поиски лайнера MH370 на уровне микрокосма показали, сколько можно получить благодаря мирному сотрудничеству. |
| What crystals are possible, we can understand through the mathematics of symmetry. | Благодаря математике симметрии мы можем определить какие кристаллы возможны. |
| The image of science advancing through the efforts of individual genius is, of course, appealing. | Образ науки на пути к прогрессу благодаря усилиям отдельного гения, конечно же, заманчив. |
| Yet, to a greater extent than the prizes allow, research progresses through the work of many. | И все же в большей степени, чем позволяют премии, исследования продвигаются вперед благодаря работе многих. |
| This, in turn suggests that virtue and civility can be instilled through an appreciation of, and practice in, the arts. | Это, в свою очередь, предполагает, что добродетель и вежливость могут быть привиты благодаря пониманию искусства и практики последнего. |
| But we do have a few prescription products through this. | Благодаря этому процессу мы получаем несколько рецептов. |