An agreement reached through these talks should contribute to a durable settlement of the conflict. |
Соглашение, достигнутое благодаря этим переговорам, могло бы способствовать долгосрочному урегулированию конфликта. |
Also in 2013, the Care for Child Development package was rolled out through an inter-agency agreement with global partners. |
Также в 2013 году благодаря межведомственному соглашению с мировыми партнерами начали распространяться материалы «Забота о развитии ребенка». |
Videoconferencing services should be harmonized globally through the establishment of technical standards, standard operating procedures, tools and operations. |
Благодаря введению технических стандартов, определению стандартного порядка действий, стандартных инструментов и операций следует унифицировать услуги по видеосвязи на глобальном уровне. |
My parents know Greer's father through a distant cousin. |
Мои родители знают отца Грир благодаря дальнему кузену. |
Both a journalist and a broadcaster, he became well known to millions through his television lectures. |
Журналист и телеведущий, он стал известен миллионам благодаря своим телевизионным лекциям. |
His works became widely known in the West through American connoisseur Robert O. Muller (1911-2003). |
Он стал известен на Западе благодаря американскому коллекционеру Роберту О. Мюллеру (1911-2003). |
Where, through massive biochemical effort, It has been kept alive for nearly a year. |
Благодаря невероятным биохимическим усилиям, он поддерживался живым в течение года. |
And he'll get it... through faith. That's right. |
И он ее получит... благодаря вере. |
The resulting design went through considerable evolution, owing to both its cutting-edge technology and continual redefinition of the USAF requirements. |
Финальный дизайн прошел через значительную эволюцию благодаря своей передовой технологии и постоянному переопределению требований ВВС США. |
Thanx to you, I went through some troubles. |
Благодаря Вам я испытал некоторые неудобства. |
We fared well through your Majesty's generosity. |
Мы жили в довольстве благодаря вашему великодушию. |
This independence has been enhanced since then, through additional laws. |
С тех пор независимость центрального банка еще более возросла благодаря выпущенным в расширение «Закона о Федеральном Резерве» законодательным актам. |
And through our cruelty, they will know who we are. |
И благодаря нашей жестокости они узнают о нас. |
He will know her. through me. |
Он узнает её. Благодаря мне. |
This was made possible through the... cooperation of African leaders. |
Это стало возможным благодаря... соучастию африканских лидеров. |
Lavrentiy Arkadyevich, this information was acquired through Miss Suvorova's efforts... |
Лаврентий Аркадьевич, эти сведения мы получили благодаря госпоже Суворовой... |
You'd... have a second chance, through my research, to live again. |
У тебя был бы... второй шанс снова жить, благодаря моим исследованиям. |
It can generate sustainable growth through industrialization, and by creating a single market. |
В ней может начаться жизнеспособный рост, благодаря индустриализации и созданию единого рынка. |
Likewise, Russia has enjoyed leverage over Europe and its small neighbors through its control of natural gas supplies and pipelines. |
Аналогичным образом, Россия имела средство для достижения результата в отношении Европы и ее небольших соседних государств, благодаря контролю над поставками природного газа и трубопроводами. |
The search for MH370 has shown in microcosm how much there is to be gained through peaceful cooperation. |
Поиски лайнера MH370 на уровне микрокосма показали, сколько можно получить благодаря мирному сотрудничеству. |
What crystals are possible, we can understand through the mathematics of symmetry. |
Благодаря математике симметрии мы можем определить какие кристаллы возможны. |
The image of science advancing through the efforts of individual genius is, of course, appealing. |
Образ науки на пути к прогрессу благодаря усилиям отдельного гения, конечно же, заманчив. |
Yet, to a greater extent than the prizes allow, research progresses through the work of many. |
И все же в большей степени, чем позволяют премии, исследования продвигаются вперед благодаря работе многих. |
This, in turn suggests that virtue and civility can be instilled through an appreciation of, and practice in, the arts. |
Это, в свою очередь, предполагает, что добродетель и вежливость могут быть привиты благодаря пониманию искусства и практики последнего. |
But we do have a few prescription products through this. |
Благодаря этому процессу мы получаем несколько рецептов. |