| HICP transparency will be increased through the publication of a manual describing in detail the HICP compilation practice. | Транспарентность СИПЦ планируется повысить благодаря публикации руководства, содержащего подробное описание практики составления СИПЦ. |
| The outcomes will ensure that financial flows are substantially increased through the formulation of national investment frameworks. | Эти результаты обеспечат существенное увеличение объема финансовых потоков благодаря разработке национальных концепций инвестирования. |
| In addition, Tunisia participates in the Programme through financial support provided and managed by UNDP. | Кроме того, Тунис участвует в этой программе благодаря финансовой поддержке, оказываемой и контролируемой ПРООН. |
| The target clientele of ECLAC products was expanded through active use of the Internet and hard copy distribution. | Целевая клиентура, пользующаяся продукцией ЭКЛАК, была расширена благодаря активному использованию Интернета и распространению печатных материалов. |
| In the area of finance, particularly, programme delivery was assured by increased productivity realized through improved work methods and computerization. | В частности, в области финансов осуществление программ обеспечивалось за счет повышения производительности, достигаемой благодаря повышению эффективности методов работы и компьютеризации. |
| Productivity is also improved through feed additives, vaccines and other pharmaceutical agents from marine organisms, in particular marine cyanobacteria. | Продуктивность повышается также благодаря использованию пищевых добавок, вакцин и других фармацевтических средств из морских организмов, в частности морских цианобактерий. |
| We have also further elaborated the Convention through the 1995 Fish Stocks Agreement. | Мы также углубили Конвенцию благодаря Соглашению 1995 года по рыбным запасам. |
| The refugee population had been totally integrated into Armenian society through a successful naturalization programme. | Благодаря успешно реализованной программе натурализации все беженцы были интегрированы в армянское общество. |
| One component of this project is community audit mechanisms, which are implemented through capacity-building for local "social auditors". | Один из компонентов этого проекта - механизмы общественного контроля, функционирование которых обеспечивается благодаря укреплению кадровой базы местных «общественных контролеров». |
| We are all affected by the modalities of the global village which we inhabit, through revolutionary developments in communication technology. | Все мы испытываем на себе последствия особенностей глобальной деревни, в которой мы живем, благодаря революционным достижениям в области коммуникационной технологии. |
| In the recent past, we have been fortunate to have received financial support through the consolidated appeals process. | В последнее время нам удается получать финансовую поддержку благодаря проведению процесса призывов к совместным действиям. |
| Every civilization reflects this in its history books, through the creativity of its intellectuals. | Каждая цивилизация отражает это в своих исторических книгах благодаря творчеству своих мыслителей. |
| Indeed, only through collective action and dialogue can we achieve the desired results. | Более того, лишь благодаря коллективным усилиям и диалогу мы сможем добиться желаемых результатов. |
| Thus implementation of the Convention through the combination of federal, state and territory practice was comprehensive and effective. | Таким образом, благодаря федеральной практике, а также практике штатов и территорий осуществление Конвенции является всеобъемлющим и эффективным. |
| She sought assurance that safeguards existed in practice through the mechanism of ministerial discretion. | Она просит представить заверения того, что благодаря механизму осуществления дискреционных полномочий соответствующего министра гарантии действительно существуют. |
| In this regard, the effectiveness of the safeguards system is considerably enhanced through the conclusion of an additional protocol. | В этой связи следует отметить, что эффективность системы гарантий значительно повысилась благодаря практике заключения дополнительного протокола. |
| In all this, the General Assembly has a central role to play through the authority assigned to it by the Charter of our Organization. | Во всем этом Генеральная Ассамблея играет центральную роль благодаря полномочиям, отведенным ей Уставом нашей Организации. |
| Availability of drinking water through the maintenance of water supply schemes. | Наличие питьевой воды благодаря поддержанию систем водоснабжения. |
| This was made possible in part through the effective leadership of Ambassador Hoffman of Germany, the Chairman of the Commission, and his colleagues. | Это стало возможным частично благодаря эффективному руководству со стороны посла Германии Хоффмана, Председателя Комиссии и его коллег. |
| We have made some progress in linking overall strategic approaches through the integrated mission framework and better alignment of respective planning processes. | Мы достигли определенного прогресса в увязке общих стратегических подходов через посредство комплексных рамок миссий и благодаря более действенному согласованию соответствующих процессов планирования. |
| Another advantage was that, through UNDAF countries received assistance in designing a common approach to situation analyses of priority sectors or needs. | Осуществление Рамочной программы выгодно и в том отношении, что благодаря ей странам оказывается помощь в структурировании общего критерия для анализа ситуации в секторах или приоритетных потребностей. |
| We have achieved these rates through training programmes carried out by the staff of the Ministry of Public Health. | Мы добились снижения показателей, благодаря программам обучения, которые осуществлялись сотрудниками министерства общественного здравоохранения. |
| The new secretary was Alesha Bruni, well acquainted with the issues of torture through his work with the Committee. | Новым секретарем назначен Алеша Бруни, хорошо знающий проблематику пыток благодаря своей работе в Комитете. |
| These problems could be solved in part or minimized through effective international cooperation mechanisms. | Эти проблемы можно было бы частично решить или свести к минимуму благодаря эффективным меанизмам международного сотрудничества. |
| Since the beginning of the 1990s, China has continued its path to employment expansion through its rapidly growing economy. | С начала 90-х годов в Китае продолжало увеличиваться число работающих благодаря быстрому развитию его экономики. |