The company's aim was to reduce the discharge of waste water through the use of water-saving lavatories. |
Цель компании заключается в том, чтобы сократить сброс сточной воды благодаря использованию водосберегающих санузлов. |
Telecommunication costs were also reduced over the years through modern IT solutions. |
Кроме того, в последние годы происходило уменьшение телекоммуникационных расходов благодаря внедрению современных ИТ-решений. |
In summary, significant efficiency gains have been realized through the implementation of PCOR. |
Таким образом, благодаря внедрению ППООН удалось добиться значительного повышения эффективности работы. |
A consultant to support delivery has been provided through an in-kind contribution from China. |
Благодаря взносу Китая в натуральной форме были обеспечены услуги консультанта для оказания помощи в достижении результата. |
In addition to the acquisitions made by the Library, the collection has also been expanded through the generous donations of institutions, organizations and individuals. |
Помимо изданий, приобретенных библиотекой, коллекция также расширялась благодаря щедрым пожертвованиям различных учреждений, организаций и частных лиц. |
It recommended developing human resources through reform in the educational system, enhancing infrastructure via public - private partnerships and strengthening domestic SMEs. |
В нем рекомендуется развивать кадровый потенциал благодаря реформе системы образования, совершенствовать инфраструктуру на основе государственно-частного партнерства и укреплять отечественные МСП. |
This could be achieved through transparency, inclusivity and clear guidelines. |
Его можно добиться благодаря прозрачности, комплексному подходу и четким руководящим принципам. |
Improvements in communications with member States were made, notably through informal, open exchanges with the UNCTAD Secretary-General. |
Удалось повысить эффективность связи с государствами-членами, в частности благодаря неофициальному и открытому общению с Генеральным секретарем ЮНКТАД. |
This can be done through "Education for Sustainable Development" programmes, as in France, Germany and Japan. |
Это можно сделать благодаря программам «Образование в интересах устойчивого развития», осуществляемым, например, в Германии, Франции и Японии. |
This was made possible through the provision of extrabudgetary resources. |
Эта стало возможным благодаря выделению на эти цели внебюджетных ресурсов. |
Relevance has been strengthened over the past few years through the introduction of a rigorous research and development process. |
Актуальность была повышена за последние несколько лет благодаря внедрению строгого процесса исследований и разработок. |
LDCs, African countries, LLDCs, SIDS and other structurally weak, vulnerable and small economies face greater challenges in sustaining capacity gained through technical cooperation. |
НРС, африканские страны, НВМННРС, МОРАГ и другие страны со структурно слабой, уязвимой и малой экономикой сталкиваются с более масштабными проблемами в вопросе сохранения потенциала, созданного благодаря техническому сотрудничеству. |
Open and transparent process and inclusive decision-making through the broad participation of parties and observers; |
Ь) открытый и прозрачный процесс и открытое для всех принятие решений благодаря широкому участию Сторон и наблюдателей; |
Unskilled workers had acquired skills through on-the-job training. |
Неквалифицированные работники получили специальности благодаря подготовке на рабочем месте. |
Competition also delivers benefits for consumers through lower prices, improved services and greater choice. |
Конкуренция также дает выгоды для потребителей благодаря снижению цен, улучшению обслуживания и расширению потребительского выбора. |
Currently, most people earn their incomes through self-employment or in small and micro enterprises operating in the informal sector. |
В настоящее время большинство людей получают свои доходы благодаря самозанятости и работе на малых и микропредприятиях, действующих в неформальном секторе. |
Such a policy environment is not only supposed to attract FDI but also to catalyse the development of linkages through local capacity development. |
Такой климат не только призван привлечь ПИИ, но и стать катализатором формирования связей благодаря развитию местного потенциала. |
It has demonstrated what can be achieved through sustained political will and unity of purpose. |
Она наглядно показала, какие результаты могут быть достигнуты благодаря твердой политической воле и единству цели. |
Since the issuance of the sixth report, six individuals and three entities have been de-listed through the Ombudsperson process. |
С момента опубликования шестого доклада шесть физических лиц и три организации были исключены из перечня благодаря процессу, организуемому Омбудсменом. |
Electricity and water supply were restored through an alternative source from Zeyzoun station. |
Электро- и водоснабжение было восстановлено благодаря использованию альтернативного источника на электростанции Зейзун. |
Capacity has been built through the designated national authorities' forum (DNA Forum) and other stakeholder activities. |
Благодаря Форуму назначенных национальных органов (Форум НОО) и деятельности других заинтересованных кругов создавался необходимый потенциал. |
Scaling-up of the mechanism while ensuring credibility and integrity through strong international accountability. |
с) расширения масштабов работы механизма при повышении доверия к нему и укреплении его репутации благодаря максимальной международной подотчетности. |
Several Parties highlighted the existence of ongoing and future activities, which contribute to strengthening adaptive capacity through technical and capacity-building support. |
Несколько Сторон указали на наличие существующих и будущих видов деятельности, которые способствуют укреплению адаптационного потенциала благодаря технической поддержке и поддержке в области укрепления потенциала. |
The Committee was also informed that the time would be reduced, in part, through the centralization and standardization of assessment processes. |
Комитету было также сообщено, что время будет сокращено отчасти благодаря централизации и унификации процессов оценки. |
Inter-communal violence was prevented through the operationalization of the Force's conflict mitigation strategy. |
Межобщинное насилие было предотвращено благодаря реализации стратегии Сил по смягчению последствий конфликта. |