| The company's aim was to reduce the discharge of waste water through the use of water-saving lavatories. | Цель компании заключается в том, чтобы сократить сброс сточной воды благодаря использованию водосберегающих санузлов. |
| Telecommunication costs were also reduced over the years through modern IT solutions. | Кроме того, в последние годы происходило уменьшение телекоммуникационных расходов благодаря внедрению современных ИТ-решений. |
| In summary, significant efficiency gains have been realized through the implementation of PCOR. | Таким образом, благодаря внедрению ППООН удалось добиться значительного повышения эффективности работы. |
| A consultant to support delivery has been provided through an in-kind contribution from China. | Благодаря взносу Китая в натуральной форме были обеспечены услуги консультанта для оказания помощи в достижении результата. |
| In addition to the acquisitions made by the Library, the collection has also been expanded through the generous donations of institutions, organizations and individuals. | Помимо изданий, приобретенных библиотекой, коллекция также расширялась благодаря щедрым пожертвованиям различных учреждений, организаций и частных лиц. |
| It recommended developing human resources through reform in the educational system, enhancing infrastructure via public - private partnerships and strengthening domestic SMEs. | В нем рекомендуется развивать кадровый потенциал благодаря реформе системы образования, совершенствовать инфраструктуру на основе государственно-частного партнерства и укреплять отечественные МСП. |
| This could be achieved through transparency, inclusivity and clear guidelines. | Его можно добиться благодаря прозрачности, комплексному подходу и четким руководящим принципам. |
| Improvements in communications with member States were made, notably through informal, open exchanges with the UNCTAD Secretary-General. | Удалось повысить эффективность связи с государствами-членами, в частности благодаря неофициальному и открытому общению с Генеральным секретарем ЮНКТАД. |
| This can be done through "Education for Sustainable Development" programmes, as in France, Germany and Japan. | Это можно сделать благодаря программам «Образование в интересах устойчивого развития», осуществляемым, например, в Германии, Франции и Японии. |
| This was made possible through the provision of extrabudgetary resources. | Эта стало возможным благодаря выделению на эти цели внебюджетных ресурсов. |
| Relevance has been strengthened over the past few years through the introduction of a rigorous research and development process. | Актуальность была повышена за последние несколько лет благодаря внедрению строгого процесса исследований и разработок. |
| LDCs, African countries, LLDCs, SIDS and other structurally weak, vulnerable and small economies face greater challenges in sustaining capacity gained through technical cooperation. | НРС, африканские страны, НВМННРС, МОРАГ и другие страны со структурно слабой, уязвимой и малой экономикой сталкиваются с более масштабными проблемами в вопросе сохранения потенциала, созданного благодаря техническому сотрудничеству. |
| Open and transparent process and inclusive decision-making through the broad participation of parties and observers; | Ь) открытый и прозрачный процесс и открытое для всех принятие решений благодаря широкому участию Сторон и наблюдателей; |
| Unskilled workers had acquired skills through on-the-job training. | Неквалифицированные работники получили специальности благодаря подготовке на рабочем месте. |
| Competition also delivers benefits for consumers through lower prices, improved services and greater choice. | Конкуренция также дает выгоды для потребителей благодаря снижению цен, улучшению обслуживания и расширению потребительского выбора. |
| Currently, most people earn their incomes through self-employment or in small and micro enterprises operating in the informal sector. | В настоящее время большинство людей получают свои доходы благодаря самозанятости и работе на малых и микропредприятиях, действующих в неформальном секторе. |
| Such a policy environment is not only supposed to attract FDI but also to catalyse the development of linkages through local capacity development. | Такой климат не только призван привлечь ПИИ, но и стать катализатором формирования связей благодаря развитию местного потенциала. |
| It has demonstrated what can be achieved through sustained political will and unity of purpose. | Она наглядно показала, какие результаты могут быть достигнуты благодаря твердой политической воле и единству цели. |
| Since the issuance of the sixth report, six individuals and three entities have been de-listed through the Ombudsperson process. | С момента опубликования шестого доклада шесть физических лиц и три организации были исключены из перечня благодаря процессу, организуемому Омбудсменом. |
| Electricity and water supply were restored through an alternative source from Zeyzoun station. | Электро- и водоснабжение было восстановлено благодаря использованию альтернативного источника на электростанции Зейзун. |
| Capacity has been built through the designated national authorities' forum (DNA Forum) and other stakeholder activities. | Благодаря Форуму назначенных национальных органов (Форум НОО) и деятельности других заинтересованных кругов создавался необходимый потенциал. |
| Scaling-up of the mechanism while ensuring credibility and integrity through strong international accountability. | с) расширения масштабов работы механизма при повышении доверия к нему и укреплении его репутации благодаря максимальной международной подотчетности. |
| Several Parties highlighted the existence of ongoing and future activities, which contribute to strengthening adaptive capacity through technical and capacity-building support. | Несколько Сторон указали на наличие существующих и будущих видов деятельности, которые способствуют укреплению адаптационного потенциала благодаря технической поддержке и поддержке в области укрепления потенциала. |
| The Committee was also informed that the time would be reduced, in part, through the centralization and standardization of assessment processes. | Комитету было также сообщено, что время будет сокращено отчасти благодаря централизации и унификации процессов оценки. |
| Inter-communal violence was prevented through the operationalization of the Force's conflict mitigation strategy. | Межобщинное насилие было предотвращено благодаря реализации стратегии Сил по смягчению последствий конфликта. |