| Only through purposeful and concerted government policies of reconciliation and confidence restoration will there emerge a realistic prospect for peacefully resolving the present conflict. | Только благодаря проведению правительством целенаправленной и последовательной политики примирения и восстановления доверия появятся реальные перспективы для мирного урегулирования нынешнего конфликта. |
| Thus began the equally historic process of seeking mechanisms that would prevent proliferation of these weapons through international agreement and nuclear disarmament. | Так было положено начало не менее важному с исторической точки зрения процессу поиска механизмов, благодаря которым можно было бы предотвратить распространение этого оружия на основе международного соглашения и ядерного разоружения. |
| The URA will also affect commodities indirectly, through the higher income growth expected to result from enhanced trade liberalization. | СУР будет также затрагивать сырьевые товары косвенным образом вследствие более высокого роста доходов, ожидаемого благодаря расширению либерализации торговли. |
| EUROSTAT is currently at the forefront in developing classifications and procedures for collecting such statistics especially through its Task Force on Establishment Statistics. | Евростат в настоящее время занимает ведущие позиции в разработке классификаций и процедур для сбора таких статистических материалов, в первую очередь благодаря работе, проводимой ее Целевой группой по статистике заведений. |
| The second, through, in particular, the creation of a strong and viable SME sector, will promote trade expansion and diversification. | Второе будет способствовать расширению торговли и диверсификации, - в частности, благодаря созданию мощного и жизнеспособного сектора МСП. |
| The statistical accuracy of the Report had also been improved through work with international agencies who had responsibilities for standardizing and harmonizing international data sets. | Благодаря работе с международными учреждениями, на которые возложена ответственность по стандартизации и согласованию комплектов международных данных, была также повышена точность содержащейся в Докладе статистической информации. |
| Rehabilitation services have now been expanded to reach even those in the remote rural villages through community based rehabilitation. | Благодаря общинной системе реабилитации сеть реабилитационных служб была расширена и теперь ее услугами пользуются даже жители отдаленных селений. |
| Much had been done in the area of community organization and development, particularly through UNICEF collaboration with the Family Welfare Movement. | Многое было сделано в области организации и развития общин, особенно благодаря сотрудничеству ЮНИСЕФ с Движением за благосостояние семей. |
| Larger amounts of additional funds had been received through the inter-agency emergency appeal for Azerbaijan. | Более крупные суммы дополнительных средств были получены благодаря межучрежденческому чрезвычайному призыву в интересах Азербайджана. |
| The balance between development and emergency activities was achieved through an adaptive programme approach. | Баланс между деятельностью в области развития и деятельностью по оказанию чрезвычайной помощи был достигнут благодаря адаптационному программному подходу. |
| Significant progress in many fields important for human welfare has been made through national and international efforts. | Благодаря усилиям на национальном и международном уровнях во многих областях, имеющих важное значение для благосостояния людей, был достигнут существенный прогресс. |
| International policy in the area of marine environmental protection has been progressively strengthened and refined through the adoption of major policy instruments. | Международная политика в области защиты морской среды постепенно укреплялась и совершенствовалась благодаря принятию крупных установочных документов. |
| Local authorities are being strengthened through amendment to the Constitution and more funds are being made available for infrastructure development. | Местные власти получили поддержку благодаря поправкам к Конституции и предоставлению больших средств для развития инфраструктуры. |
| We attach great importance to international cooperation for development, but are aware that our problems will not disappear merely through external assistance. | Мы придаем огромное значение международному сотрудничеству в целях развития, но тем не менее осознаем, что наши проблемы не исчезнут благодаря лишь одной внешней помощи. |
| Some 5,000 jobs were created through the implementation of these projects. | Благодаря осуществлению этих проектов было создано примерно 5000 рабочих мест. |
| In 1979 the project was institutionalized through the participation of the National Central Bank and six other commercial banks. | В 1979 году благодаря участию Национального центрального банка и шести других коммерческих банков на базе этого проекта была создана организационно оформленная структура. |
| The parties which worked on this effort agree that serious shortages and possible famine were in great measure averted through such regional coordination. | Стороны, которые участвовали в этой деятельности, считают, что благодаря такой региональной координации удалось в значительной степени избежать серьезной нехватки продовольствия и возможного голода. |
| Cooperation with other United Nations agencies and programmes should provide new possibilities in this area through a coordinated use of resources. | Сотрудничество с другими учреждениями и программами Организации Объединенных Наций должно открыть новые возможности в этой области благодаря скоординированному использованию ресурсов. |
| Since its adoption, in June 1993, it has acquired practical strength and effectiveness through continuously increasing international cooperation. | За время, прошедшее после его принятия в июне 1993 года, этот документ благодаря постоянной активизации международного сотрудничества приобрел практическую силу и стал эффективным. |
| She noted that, consequently, women can enforce the rights established in the Convention through those laws. | Следовательно, благодаря этим законам женщины могут активно применять права, предусмотренные в Конвенции. |
| And only through a collective approach and support can we have a chance to restore, protect and sustain our global environment. | И лишь благодаря коллективному подходу и поддержке у нас появится шанс восстановить, а затем оберегать и поддерживать окружающую среду на планете. |
| The situation in the Middle East seems to be improving through the peace process. | Благодаря мирному процессу ситуация на Ближнем Востоке улучшается. |
| It is our hope that through your efforts this session will be crowned with good results. | Мы надеемся, что благодаря Вашим усилиям эта сессия увенчается хорошими результатами. |
| In fact, many of the human rights violations could be drastically diminished through political reform and better control over repressive apparatuses. | Масштабы нарушения прав человека в сущности могли бы быть резко сокращены благодаря проведению политических реформ и обеспечению более жесткого контроля за репрессивным аппаратом. |
| The United Nations, through ONUSAL and UNDP, provided this effort by Salvadorans with technical and financial support from third-party contributions. | Организация Объединенных Наций оказывала техническую и финансовую поддержку этим усилиям сальвадорцев через МНООНС и ПРООН благодаря финансовой помощи третьих сторон. |