Between 1995 and 2010, an estimated 7 million lives were saved through the successful treatment of tuberculosis. |
Благодаря успешному лечению туберкулеза за период с 1995 по 2010 год были спасены жизни примерно 7 миллионов человек. |
The national population policy, introduced in 2010, focused on the empowerment of persons with disabilities through anti-discrimination measures and equal-employment opportunities. |
Национальная политика в области народонаселения, представленная в 2010 году, была посвящена расширению прав инвалидов благодаря принятию антидискриминационных мер и созданию возможностей для равной занятости. |
It offers multidisciplinary services provided through an integrated approach that prevents repeated interviews and ensures prompt and comprehensive referral of child victims to all relevant services. |
Этот центр также оказывает многопрофильные услуги благодаря применению комплексного подхода, позволяющего избежать повторных бесед с детьми и обеспечивающего своевременное и всестороннее направление пострадавших детей в соответствующие структуры по оказанию услуг. |
We recognize the need to design education and training programmes that improve employability and individual capacities through skills development. |
Мы признаем необходимость построить программы образования и учебной подготовки таким образом, чтобы расширить возможности трудоустройства и повысить индивидуальный потенциал благодаря приобретению профессиональных навыков. |
Preventive measures in countering piracy were enhanced through an advocacy programme. |
Благодаря осуществлению пропагандистской программы повысилась эффективность превентивных мер по противодействию пиратству. |
FAO promotes the development of local capacity in communication for development through in-service training at national institutions and web-based communities of practice. |
ФАО содействует развитию местного потенциала в сфере коммуникации в целях развития благодаря организации обучения в национальных учреждениях без отрыва от работы и использованию сетевых ресурсов для обмена практическим опытом. |
Although there has been a recent increase in transparency through these arrangements, the information available is often not comparable. |
Благодаря этим механизмам в последнее время наблюдается рост уровня транспарентности, однако имеющаяся в наличии информация не всегда поддается сопоставлению. |
That has been made possible through liberalization of the telecommunication sector, allowing for increased private sector investment. |
Это стало возможным благодаря либерализации в телекоммуникационной отрасли, позволившей увеличить объем частных инвестиций. |
CERF funds enabled FAO to assist 500,000 people through the distribution of goats, vaccines and de-worming drugs. |
Благодаря средствам, выделенным СЕРФ, ФАО оказала помощь 500000 человек, предоставив им коз для разведения, вакцины и антигельминтные препараты. |
The assistance efforts, through the Group, have resulted in several projects being funded or negotiated. |
Благодаря усилиям по оказанию помощи, предпринимаемым при посредничестве Группы, обеспечено финансирование нескольких проектов или ведутся соответствующие переговоры. |
The Committee considers that the Organization can rely on the integrity of staff in the usage of miles earned through official travel. |
Комитет считает, что Организация может рассчитывать на честность сотрудников в использовании миль, набранных благодаря официальным поездкам. |
They can help to forge cooperation, including through their local knowledge and personal contacts and ability to draw on essential language and cultural skills. |
Они могут помочь наладить сотрудничество, в том числе благодаря знанию местной ситуации и личным связям, а также возможности использования ценных языковых и культурных навыков. |
Some donors report reduced transaction costs through fewer in-country meetings |
Некоторые доноры докладывают об уменьшившихся операционных затратах благодаря меньшему числу совещаний внутри стран |
The Olympic movement aspires to contribute to a peaceful future for all humankind through the educational value of sport. |
Благодаря воспитательной роли спорта Олимпийское движение стремится вносить свой вклад в построение мирного будущего для всего человечества. |
The accountability system is being internalized in the Organization's day-to-day work through outreach, education and training of staff at all levels. |
Подотчетность обеспечивается в ходе повседневной деятельности Организации благодаря пропагандистской работе, просвещению и обучению персонала на всех уровнях. |
Donors could help the United Nations to coordinate and deliver as one through coherent messaging and funding. |
Доноры могут помочь Организации Объединенных Наций координировать работу и действовать заодно благодаря согласованному взаимодействию и финансированию. |
The gaps in the expertise of one speaker's delegation had been filled readily through the cooperation of other members of the Council. |
Недостаток специальных знаний у делегации одного из ораторов был легко восполнен благодаря содействию других членов Совета. |
Progress was made possible only through the continued cooperation and assistance of Lebanon and other States in the investigation. |
Успеха удалось добиться лишь благодаря постоянному сотрудничеству и содействию со стороны Ливана и других государств в ходе проведения расследования. |
It has been particularly encouraging that these steps were achieved through compromise and agreement among political leaders from both entities and from the three constituent peoples. |
Особенно отрадным является тот факт, что эти шаги были предприняты благодаря компромиссу и соглашению, достигнутым между политическими лидерами обоих образований и трех входящих в них народов. |
The activities also already had some concrete impacts on the ground through the pilot projects. |
З. Благодаря экспериментальным проектам осуществляемая деятельность уже дала определенный конкретный эффект на местах. |
The document was a collection of actions for improving the status of water and water-related ecosystems through their more sustainable management. |
Этот документ содержит набор действий по улучшению состояния воды и связанных с водой экосистем благодаря повышению устойчивости управления ими. |
Further cost savings could be achieved through developing the infrastructure for these webinars. |
Благодаря развитию инфраструктуры для этих вебинаров можно добиться дальнейшей экономии на издержках. |
Cost effective and flexible, including through the use of modern means; |
эффективны с точки зрения затрат и являются гибкими, в том числе благодаря использованию современных средств; |
The free access to global markets through cost-efficient transport of goods is a fundamental requirement to ensuring economic prosperity across the globe. |
Свободный доступ к глобальным рынкам благодаря рентабельной транспортировке товаров является одним из основополагающих требований для обеспечения экономического процветания на всей планете. |
Need for strong leadership of the Council through a strengthened Presidency. |
Необходимо осуществлять эффективное руководство Советом благодаря укреплению должности Председателя. |