| Here was also an opportunity to strengthen IMF through that institution's playing a leadership role in the resolution of the confidence crisis. | Кроме того, сейчас имеются возможности для укрепления МВФ благодаря тому, что это учреждение играет ведущую роль в урегулировании кризиса доверия. |
| Therefore, it would be unrealistic to entertain exaggerated hopes for development through aid. | Поэтому было бы нереально слишком полагаться на то, что развитие будет достигнуто благодаря одной лишь помощи. |
| Only through that can we pave the way for peace and economic prosperity for the entire region. | Только благодаря этому мы сможем открыть путь к миру и экономическому процветанию во всем регионе. |
| Belgium believes that only through close cooperation and enhanced multilateralism will we be able to respond to these challenges. | Бельгия считает, что только благодаря тесному сотрудничеству и укрепленной многосторонности мы сможем найти ответ на эти вызовы. |
| Safeguarding the welfare of the 23 million Taiwanese through their participation should be accepted under the principle of universality. | В основе гарантий благополучия 23 миллионов жителей Тайваня благодаря их участию в этой деятельности должен лежать принцип универсальности. |
| That achievement was made possible through the cooperation of all those concerned. | Это стало возможным благодаря сотрудничеству всех заинтересованных сторон. |
| It is the means through which we can monitor progress in the implementation necessary to achieve the objectives. | Благодаря их проведению мы можем отслеживать прогресс в деле их реализации, который необходим для достижения целей. |
| Algeria and ICRC cooperated harmoniously through the ICRC delegation in Algiers. | Алжир и МККК тесно сотрудничают друг с другом благодаря деятельности делегации МККК в Алжире. |
| Despite the progress achieved through the concerted efforts of the United Nations and Member States, terrorism continued unabated. | Несмотря на прогресс, достигнутый благодаря скоординированным усилиям Организации Объединенных Наций и государств-членов, уменьшить масштабы терроризма не удалось. |
| His Government had made efforts to alleviate unemployment through policies on education and training. | Египет стремился сократить безработицу благодаря осуществлению ряда мер в области образования и подготовки. |
| The progress made since 2006 through direct talks at Manhasset gave reason to hope that parties' differences could be overcome. | Прогресс, достигнутый после 2006 года благодаря прямым переговорам в Манхассете, дает основания надеяться на то, что существующие между сторонами разногласия удастся преодолеть. |
| The relevant portion of the Norwegian Guidelines states that the Fund's ethical basis should be promoted through the use of three mechanisms. | В соответствующем разделе Норвежских этических принципов говорится, что этическая основа фонда должна подкрепляться благодаря использованию трех механизмов. |
| It believes that only through education can a nation aspire to achieving sustainable growth and development. | Ангола считает, что страна может стремиться к достижению устойчивого роста и развития лишь благодаря образованию. |
| All individuals have access to the hospital through an integrated programme based on reciprocity. | Все лица имеют доступ к этому госпиталю благодаря комплексной программе, основанной на взаимности. |
| Even though the economy has been growing steadily through prudent management, the challenge of inadequate resources is real. | Хотя экономика страны развивается устойчиво благодаря рациональному управлению, нехватка ресурсов является реальной проблемой. |
| Transparency is ensured through press freedom, and information dissemination. | Транспарентность обеспечивается благодаря свободе печати и распространения информации. |
| Only through the concerted endeavours of the international community will we be able to tackle this scourge. | Справиться с этим бедствием можно только благодаря согласованным действиям всего международного сообщества. |
| It is particularly present in Africa through its participation in several peacekeeping operations on the continent. | Его присутствие особо ощущается в Африке благодаря его участию в нескольких миротворческих операциях на континенте. |
| This helped to enhance the political and public profile of the Conference, including through greater media coverage, and served to energize it. | Это способствовало укреплению политического и публичного имиджа Конференции, в том числе благодаря более широкому освещению ее работы в СМИ, и помогло активизировать ее работу. |
| The United Nations also had a crucial role to play in promoting technical cooperation through its operational activities. | Организация Объединенных Наций должна также играть важную роль в содействии техническому сотрудничеству благодаря своей многогранной деятельности. |
| Her country had made great strides in development both through efficient use of oil resources and by diversifying its economy to develop the non-oil sectors. | Ее страна добилась значительных успехов в процессе развития благодаря как эффективному использованию нефтяных ресурсов, так и диверсификации своей экономики, включая развитие не связанных с нефтью секторов. |
| It was only through a genuine spirit of partnership and joint participation that the objectives of the Monterrey Consensus could be achieved. | Цели Монтеррейского консенсуса могут быть достигнуты только благодаря истинному духу партнерства и совместному участию. |
| Inflation had been drastically reduced through sound budget management. | Благодаря разумному управлению бюджетом, уровень инфляции резко сократился. |
| The substance - the basis for this discussion - has been provided through your good efforts. | Благодаря вашим добрым усилиям была представлена основа для этой дискуссии - существо. |
| The situation is likely to improve through the implementation of the Rural Development Policy. | Положение должно улучшиться благодаря осуществлению политики развития сельских районов. |