Английский - русский
Перевод слова Through
Вариант перевода Благодаря

Примеры в контексте "Through - Благодаря"

Примеры: Through - Благодаря
Here was also an opportunity to strengthen IMF through that institution's playing a leadership role in the resolution of the confidence crisis. Кроме того, сейчас имеются возможности для укрепления МВФ благодаря тому, что это учреждение играет ведущую роль в урегулировании кризиса доверия.
Therefore, it would be unrealistic to entertain exaggerated hopes for development through aid. Поэтому было бы нереально слишком полагаться на то, что развитие будет достигнуто благодаря одной лишь помощи.
Only through that can we pave the way for peace and economic prosperity for the entire region. Только благодаря этому мы сможем открыть путь к миру и экономическому процветанию во всем регионе.
Belgium believes that only through close cooperation and enhanced multilateralism will we be able to respond to these challenges. Бельгия считает, что только благодаря тесному сотрудничеству и укрепленной многосторонности мы сможем найти ответ на эти вызовы.
Safeguarding the welfare of the 23 million Taiwanese through their participation should be accepted under the principle of universality. В основе гарантий благополучия 23 миллионов жителей Тайваня благодаря их участию в этой деятельности должен лежать принцип универсальности.
That achievement was made possible through the cooperation of all those concerned. Это стало возможным благодаря сотрудничеству всех заинтересованных сторон.
It is the means through which we can monitor progress in the implementation necessary to achieve the objectives. Благодаря их проведению мы можем отслеживать прогресс в деле их реализации, который необходим для достижения целей.
Algeria and ICRC cooperated harmoniously through the ICRC delegation in Algiers. Алжир и МККК тесно сотрудничают друг с другом благодаря деятельности делегации МККК в Алжире.
Despite the progress achieved through the concerted efforts of the United Nations and Member States, terrorism continued unabated. Несмотря на прогресс, достигнутый благодаря скоординированным усилиям Организации Объединенных Наций и государств-членов, уменьшить масштабы терроризма не удалось.
His Government had made efforts to alleviate unemployment through policies on education and training. Египет стремился сократить безработицу благодаря осуществлению ряда мер в области образования и подготовки.
The progress made since 2006 through direct talks at Manhasset gave reason to hope that parties' differences could be overcome. Прогресс, достигнутый после 2006 года благодаря прямым переговорам в Манхассете, дает основания надеяться на то, что существующие между сторонами разногласия удастся преодолеть.
The relevant portion of the Norwegian Guidelines states that the Fund's ethical basis should be promoted through the use of three mechanisms. В соответствующем разделе Норвежских этических принципов говорится, что этическая основа фонда должна подкрепляться благодаря использованию трех механизмов.
It believes that only through education can a nation aspire to achieving sustainable growth and development. Ангола считает, что страна может стремиться к достижению устойчивого роста и развития лишь благодаря образованию.
All individuals have access to the hospital through an integrated programme based on reciprocity. Все лица имеют доступ к этому госпиталю благодаря комплексной программе, основанной на взаимности.
Even though the economy has been growing steadily through prudent management, the challenge of inadequate resources is real. Хотя экономика страны развивается устойчиво благодаря рациональному управлению, нехватка ресурсов является реальной проблемой.
Transparency is ensured through press freedom, and information dissemination. Транспарентность обеспечивается благодаря свободе печати и распространения информации.
Only through the concerted endeavours of the international community will we be able to tackle this scourge. Справиться с этим бедствием можно только благодаря согласованным действиям всего международного сообщества.
It is particularly present in Africa through its participation in several peacekeeping operations on the continent. Его присутствие особо ощущается в Африке благодаря его участию в нескольких миротворческих операциях на континенте.
This helped to enhance the political and public profile of the Conference, including through greater media coverage, and served to energize it. Это способствовало укреплению политического и публичного имиджа Конференции, в том числе благодаря более широкому освещению ее работы в СМИ, и помогло активизировать ее работу.
The United Nations also had a crucial role to play in promoting technical cooperation through its operational activities. Организация Объединенных Наций должна также играть важную роль в содействии техническому сотрудничеству благодаря своей многогранной деятельности.
Her country had made great strides in development both through efficient use of oil resources and by diversifying its economy to develop the non-oil sectors. Ее страна добилась значительных успехов в процессе развития благодаря как эффективному использованию нефтяных ресурсов, так и диверсификации своей экономики, включая развитие не связанных с нефтью секторов.
It was only through a genuine spirit of partnership and joint participation that the objectives of the Monterrey Consensus could be achieved. Цели Монтеррейского консенсуса могут быть достигнуты только благодаря истинному духу партнерства и совместному участию.
Inflation had been drastically reduced through sound budget management. Благодаря разумному управлению бюджетом, уровень инфляции резко сократился.
The substance - the basis for this discussion - has been provided through your good efforts. Благодаря вашим добрым усилиям была представлена основа для этой дискуссии - существо.
The situation is likely to improve through the implementation of the Rural Development Policy. Положение должно улучшиться благодаря осуществлению политики развития сельских районов.