| We prefer to believe that this Organization is ensuring its continued viability through its actions. | Нам же предпочтительнее мнение о том, что данная Организация обеспечивает свою непрекращающуюся жизнестойкость благодаря своей деятельности. |
| Fourthly, this is a document that will serve us well, in particular through its guidelines for future cooperation amongst all nations. | В-четвертых, это документ, который будет нам хорошим подспорьем, в частности благодаря содержащимся в нем руководящим принципам будущего сотрудничества между всеми народами. |
| It is well known that no colonial Power can be maintained through ideological domination alone: repression is required. | Хорошо известно, что никакая колониальная держава не сможет сохранять свое господство благодаря лишь идеологическому доминированию: для этого необходимо и угнетение. |
| Also not included in the outlook is the removal of greenhouse gases from the atmosphere through the protection and enhancement of sinks. | В прогнозы не включены также парниковые газы, удаляемые из атмосферы благодаря мерам сохранения и укрепления возможностей поглотителей. |
| We welcome the progress that is being made through these international efforts in the elimination and non-proliferation of all weapons of mass destruction. | Мы приветствуем прогресс, который достигнут благодаря этим международным усилиям в деле ликвидации и нераспространения всех видов оружия массового уничтожения. |
| This has the potential to diminish threat perceptions through greater transparency surrounding the flow of arms. | Он может уменьшить восприятие угрозы благодаря большей транспарентности вокруг потока вооружений. |
| Major arms producers continue to show profits despite the demise of the cold war essentially through their arms shipments to the Persian Gulf. | Крупные производители оружия продолжают получать прибыли, несмотря на окончание "холодной войны", в значительной степени благодаря поставкам вооружений в Персидский залив. |
| Freer capital markets also facilitate the financial management of TNCs through global diversification of the processes of both investment and the raising of funds. | Повышение открытости рынков капитала облегчает также управление финансовой деятельностью ТНК благодаря глобальной диверсификации процессов инвестирования и мобилизации средств. |
| This success has come about through heavy investment on human development. | Такие успехи были достигнуты благодаря крупным капиталовложениям в развитие людских ресурсов. |
| Funding for these emerging demands has been made possible through recent general capital increases. | Финансирование этих возникающих потребностей стало возможным благодаря произведенному недавно общему увеличению капитала. |
| It was fortunate that through such decisive and concerted international action the possibility of a recurrence of the tragic 1990 Gulf crisis was averted. | Отрадно, что благодаря таким решительным и согласованным международным действиям удалось избежать повторения трагического кризиса в регионе Залива в 1990 году. |
| The opportunity now exists, through this emerging global framework, for cooperative and efficient management of the oceans. | Благодаря этой нарождающейся глобальной системе теперь существует возможность для эффективного управления океанами в духе сотрудничества. |
| Indeed, much of the success of this body has centred around friendships and fellowships that have developed through sport. | В большей степени успех нашей организации явился результатом стипендий и дружеских связей, которые развивались благодаря спорту. |
| This can only be achieved through serious international efforts to ensure free trade. | Этого можно достичь лишь благодаря серьезным международным усилиям, направленным на обеспечение свободы торговли. |
| It was a victory won through change in favour of a new and truly democratic Republic. | Она была одержана благодаря переменам, направленным на создание новой и подлинно демократической республики. |
| It is through their mediatory efforts that we were able to emerge from the unfortunate constitutional crisis that we experienced. | Именно благодаря их посредническим усилиям мы смогли выйти из этого охватившего нас страшного конституционного кризиса. |
| We welcome the progress made together through this preventive diplomacy. | Мы приветствуем прогресс, совместно достигнутый благодаря этой превентивной дипломатии. |
| This process of harmonization has been improved through the cooperation that SELA has been receiving from the United Nations. | Этот процесс гармонизации улучшается благодаря тому сотрудничеству, которое ЛАЭС осуществляет с Организацией Объединенных Наций. |
| Even where developing countries could muster resources for their development through what could accrue via productive international trade, a stifling environment remains a major stumbling block. | Даже там, где развивающиеся страны могли бы мобилизовать свои ресурсы для собственного развития за счет того, что могло бы быть накоплено благодаря продуктивной международной торговле, основной преградой остается неблагоприятная среда. |
| Improved accounting and payment procedures are encouraging more farmers to channel their produce through the Farmers' Market. | Благодаря улучшению процедур учета и платежей увеличилось число фермеров, сбывающих свою продукцию через "Фермерский рынок". |
| The United Nations could benefit from their experience in attempting to settle conflicts at an early stage through early-warning mechanisms. | Организация Объединенных Наций могла бы извлечь пользу из их опыта в стремлении разрешать конфликты на предварительной стадии благодаря системам заблаговременного предупреждения. |
| All those manifestations must be eliminated through the struggle of the peoples and strict adherence to the principles of the Charter and international law. | Все эти формы должны быть ликвидированы благодаря борьбе народов и путем строгого соблюдения принципов Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
| Remarkable progress had been made, through the efforts of various multilateral and bilateral working groups, in transforming those plans into reality. | Благодаря деятельности различных многосторонних и двусторонних рабочих групп указанные планы осуществляются довольно успешно. |
| Canada was pleased to note the respect and international gratitude which the Scientific Committee had earned through the high quality of its work. | Канада с удовлетворением отмечает то уважение и международное признание, которые НКДАР снискал благодаря высокому качеству своей работы. |
| Korean scientists have easy access to any information needed for their research and development programmes through various meetings or academic gatherings. | Корейские ученые имеют свободный доступ к любой информации, необходимой для их программ НИОКР, благодаря различным встречам или научным советам. |