| It was encouraging that partnerships had grown through comprehensive approaches, including integrated missions. | Вселяет надежду то, что партнерские отношения расширяются благодаря комплексным подходам, включая совместные миссии. |
| The savings achieved through the use of river transportation were most welcome. | Большое удовлетворение вызывает экономия средств, достигнутая благодаря использованию речного транспорта. |
| Acting through the Oportunidades programme, SEP increased the number of scholarships for low-income girl students by 25 per cent. | Министерству просвещения благодаря программе "Возможности" удалось добиться увеличения на 25 процентов количества стипендий для школьниц из малообеспеченных семей. |
| The interests of national minorities are respected through publishing the voters' lists in two languages: Moldovan and Russian. | Интересы национальных меньшинств обеспечиваются благодаря публикации списков избирателей на двух языках: молдавском и русском. |
| There were thus a variety of mechanisms through which indigenous women could make their voices heard. | Таким образом, имеются разнообразные механизмы, благодаря которым женщины из числа коренного населения имеют возможность быть услышанными. |
| Women's entrepreneurship had also been boosted in recent years, partly through the activities of two organizations catering for women entrepreneurs. | В последние годы активно развивается и женское предпринимательство, отчасти благодаря усилиям двух организаций, оказывающих услуги женщинам-предпринимателям. |
| Improved trade performance can contribute to higher levels of domestic and foreign investment, strengthening and diversifying the economic base and enhancing efficiency in resource allocation through greater competition. | Улучшение показателей торговли может способствовать увеличению отечественных и иностранных инвестиций, укреплению и диверсификации экономической базы и повышению эффективности распределения ресурсов благодаря усилению конкуренции. |
| Thus, sustained poverty reduction occurs through the efficient development and utilization of productive capacities such that the working-age population becomes more fully and productively employed. | Поэтому устойчивое уменьшение масштабов нищеты происходит благодаря эффективному развитию и использованию производственного потенциала таким образом, чтобы обеспечить более полную и продуктивную занятость трудоспособного населения. |
| Member States should benefit through enhanced national capacity to analyse and formulate appropriate economic policies. | Государства-члены должны получать соответствующие выгоды благодаря расширению национального потенциала для анализа и разработки надлежащей экономической политики. |
| The United Nations has played an important role in supporting this trend through its multifaceted programmes and activities. | Организация Объединенных Наций играла важную роль в поддержке этой тенденции благодаря осуществлению ею своих многосторонних программ и видов деятельности. |
| Progress has been made in reducing nuclear weapons and promoting non-proliferation through unilateral measures taken by the nuclear-weapon States. | Достигнут прогресс в сокращении ядерных вооружений и содействии нераспространению ядерного оружия благодаря односторонним мерам, принятым государствами, обладающими ядерным оружием. |
| The importance of nuclear-weapon-free zones has been given added recognition through the work of the United Nations Disarmament Commission. | Важное значение зон, свободных от ядерного оружия, было признано и благодаря работе Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению. |
| The scholarship fund was initiated for the 2002-2003 academic year through a generous multi-year grant from Professor Steven Rockefeller. | Стипендиальный фонд был основан на 2002 - 2003 учебный год благодаря щедрой многолетней ссуде, предоставленной профессором Стивеном Рокфеллером. |
| This policy enables the Government to address gender issues strategically through an established institutional framework. | Благодаря этой политике правительство получает стратегическую возможность решать гендерные проблемы с помощью институционального механизма. |
| Encouraged and assisted by a caring and considerate world community, our nation will come out of this trauma through determination and perseverance. | Благодаря ободрению и помощи со стороны отзывчивого и внимательного международного сообщества наша страна, своей решимостью и упорством, исцелит эту травму. |
| The original 10 centres are now self-sustaining through their own donor efforts and funds provided by the respective Governments. | Первые 10 центров в настоящее время функционируют в режиме самообеспечения благодаря усилиям их доноров и ресурсам, предоставляемым соответствующими правительствами. |
| The initiatives mainly focus on enhancing productivity through digitization or technology upgrades and on streamlining rules and procedures. | Инициативы главным образом ориентированы на повышение производительности труда благодаря переводу документации в цифровой формат или технической модернизации, а также упрощению правил и процедур. |
| IMO has a priced publications programme which, through e-commerce dealership arrangements, enables ready access to publications. | У ИМО имеется программа платных публикаций, которая благодаря механизмам электронной торговли позволяет получать быстрый доступ к публикациям. |
| Further opportunities for improving human and institutional capacities in various aspects of development management are available through targeted assistance by United Nations organizations. | Имеются дополнительные возможности для укрепления человеческого и институционального потенциала по аспектам управления процессом развития благодаря оказанию адресной помощи организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| No one denies that there have always been disputes about land problems, but these were always settled through action by traditional chiefs. | Никто не оспаривает того факта, что всегда были споры, связанные с проблемами земель, но эти конфликты всегда урегулировались благодаря вмешательству традиционных вождей. |
| There was general agreement that city-to-city cooperation results in tangible benefits for local authorities and their citizens through the exchange of information and experience. | Было достигнуто общее согласие в отношении того, что сотрудничество между городами приносит ощутимые выгоды местным органам власти и жителям городов благодаря обмену информацией и опытом. |
| They are increasingly supporting this Government policy, through which people feel they can participate directly in their own destiny. | Население активно поддерживает политику правительства, благодаря которой оно может принимать непосредственное участие в решение своей собственной судьбы. |
| They represent important additionality to the global process through their regional perspective and process. | Они являются важным дополнением глобального процесса благодаря привнесению в него регионального видения процессов. |
| Our priority is to reduce the drudgery of production and increase productivity through a systematic programme of mechanization. | Наша главная задача состоит в том, чтобы упростить производственный процесс и повысить продуктивность благодаря введению программы систематической механизации. |
| Only through dialogue and negotiation, bolstered by social justice, can lasting solutions to those problems be found. | Только благодаря диалогу и переговорам, а также путем упрочения социальной справедливости можно найти окончательные решения этим проблемам. |