It was encouraging that partnerships had grown through comprehensive approaches, including integrated missions. |
Вселяет надежду то, что партнерские отношения расширяются благодаря комплексным подходам, включая совместные миссии. |
The savings achieved through the use of river transportation were most welcome. |
Большое удовлетворение вызывает экономия средств, достигнутая благодаря использованию речного транспорта. |
Acting through the Oportunidades programme, SEP increased the number of scholarships for low-income girl students by 25 per cent. |
Министерству просвещения благодаря программе "Возможности" удалось добиться увеличения на 25 процентов количества стипендий для школьниц из малообеспеченных семей. |
The interests of national minorities are respected through publishing the voters' lists in two languages: Moldovan and Russian. |
Интересы национальных меньшинств обеспечиваются благодаря публикации списков избирателей на двух языках: молдавском и русском. |
There were thus a variety of mechanisms through which indigenous women could make their voices heard. |
Таким образом, имеются разнообразные механизмы, благодаря которым женщины из числа коренного населения имеют возможность быть услышанными. |
Women's entrepreneurship had also been boosted in recent years, partly through the activities of two organizations catering for women entrepreneurs. |
В последние годы активно развивается и женское предпринимательство, отчасти благодаря усилиям двух организаций, оказывающих услуги женщинам-предпринимателям. |
Improved trade performance can contribute to higher levels of domestic and foreign investment, strengthening and diversifying the economic base and enhancing efficiency in resource allocation through greater competition. |
Улучшение показателей торговли может способствовать увеличению отечественных и иностранных инвестиций, укреплению и диверсификации экономической базы и повышению эффективности распределения ресурсов благодаря усилению конкуренции. |
Thus, sustained poverty reduction occurs through the efficient development and utilization of productive capacities such that the working-age population becomes more fully and productively employed. |
Поэтому устойчивое уменьшение масштабов нищеты происходит благодаря эффективному развитию и использованию производственного потенциала таким образом, чтобы обеспечить более полную и продуктивную занятость трудоспособного населения. |
Member States should benefit through enhanced national capacity to analyse and formulate appropriate economic policies. |
Государства-члены должны получать соответствующие выгоды благодаря расширению национального потенциала для анализа и разработки надлежащей экономической политики. |
The United Nations has played an important role in supporting this trend through its multifaceted programmes and activities. |
Организация Объединенных Наций играла важную роль в поддержке этой тенденции благодаря осуществлению ею своих многосторонних программ и видов деятельности. |
Progress has been made in reducing nuclear weapons and promoting non-proliferation through unilateral measures taken by the nuclear-weapon States. |
Достигнут прогресс в сокращении ядерных вооружений и содействии нераспространению ядерного оружия благодаря односторонним мерам, принятым государствами, обладающими ядерным оружием. |
The importance of nuclear-weapon-free zones has been given added recognition through the work of the United Nations Disarmament Commission. |
Важное значение зон, свободных от ядерного оружия, было признано и благодаря работе Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению. |
The scholarship fund was initiated for the 2002-2003 academic year through a generous multi-year grant from Professor Steven Rockefeller. |
Стипендиальный фонд был основан на 2002 - 2003 учебный год благодаря щедрой многолетней ссуде, предоставленной профессором Стивеном Рокфеллером. |
This policy enables the Government to address gender issues strategically through an established institutional framework. |
Благодаря этой политике правительство получает стратегическую возможность решать гендерные проблемы с помощью институционального механизма. |
Encouraged and assisted by a caring and considerate world community, our nation will come out of this trauma through determination and perseverance. |
Благодаря ободрению и помощи со стороны отзывчивого и внимательного международного сообщества наша страна, своей решимостью и упорством, исцелит эту травму. |
The original 10 centres are now self-sustaining through their own donor efforts and funds provided by the respective Governments. |
Первые 10 центров в настоящее время функционируют в режиме самообеспечения благодаря усилиям их доноров и ресурсам, предоставляемым соответствующими правительствами. |
The initiatives mainly focus on enhancing productivity through digitization or technology upgrades and on streamlining rules and procedures. |
Инициативы главным образом ориентированы на повышение производительности труда благодаря переводу документации в цифровой формат или технической модернизации, а также упрощению правил и процедур. |
IMO has a priced publications programme which, through e-commerce dealership arrangements, enables ready access to publications. |
У ИМО имеется программа платных публикаций, которая благодаря механизмам электронной торговли позволяет получать быстрый доступ к публикациям. |
Further opportunities for improving human and institutional capacities in various aspects of development management are available through targeted assistance by United Nations organizations. |
Имеются дополнительные возможности для укрепления человеческого и институционального потенциала по аспектам управления процессом развития благодаря оказанию адресной помощи организациями системы Организации Объединенных Наций. |
No one denies that there have always been disputes about land problems, but these were always settled through action by traditional chiefs. |
Никто не оспаривает того факта, что всегда были споры, связанные с проблемами земель, но эти конфликты всегда урегулировались благодаря вмешательству традиционных вождей. |
There was general agreement that city-to-city cooperation results in tangible benefits for local authorities and their citizens through the exchange of information and experience. |
Было достигнуто общее согласие в отношении того, что сотрудничество между городами приносит ощутимые выгоды местным органам власти и жителям городов благодаря обмену информацией и опытом. |
They are increasingly supporting this Government policy, through which people feel they can participate directly in their own destiny. |
Население активно поддерживает политику правительства, благодаря которой оно может принимать непосредственное участие в решение своей собственной судьбы. |
They represent important additionality to the global process through their regional perspective and process. |
Они являются важным дополнением глобального процесса благодаря привнесению в него регионального видения процессов. |
Our priority is to reduce the drudgery of production and increase productivity through a systematic programme of mechanization. |
Наша главная задача состоит в том, чтобы упростить производственный процесс и повысить продуктивность благодаря введению программы систематической механизации. |
Only through dialogue and negotiation, bolstered by social justice, can lasting solutions to those problems be found. |
Только благодаря диалогу и переговорам, а также путем упрочения социальной справедливости можно найти окончательные решения этим проблемам. |