| It is primarily through education that tolerance could be promoted within societies. | В основном благодаря образованию удается распространять идею терпимости в различных обществах. |
| The Support Centre also helped settle industrial disputes through a dispute resolution process and networking with the organizations concerned. | Центр поддержки также способствует разрешению профессиональных конфликтов благодаря процедуре урегулирования споров и созданию сети соответствующих организаций. |
| It illustrated how they are developed and outlined the next steps in implementation of SAICM and Multilateral Environmental Agreements through their application. | В ходе этого мероприятия было рассказано об опыте разработки и планирования следующих шагов по осуществлению СПМРХВ и многосторонних природоохранных соглашений благодаря их применению. |
| The Egyptian delegation looks forward to achieving this goal through the future activities of the Consultative Process. | Делегация Египта очень надеется на достижение этой цели благодаря будущим усилиям, прилагаемым в рамках Консультативного процесса. |
| That was possible only through a focused national effort and broad regional cooperation, which achieved outstanding results. | Это стало возможным лишь благодаря целенаправленным национальным усилиям и широкому региональному сотрудничеству, которое дало отличные результаты. |
| Entrepreneurs have managed to weather the storm through rational decision-making and more careful risk management, two of the key principles advocated by His Majesty's philosophy. | Предприниматели сумели пережить шторм благодаря рациональным решениям и более осмотрительному управлению рисками - двум ключевым принципам философской концепции Его Величества. |
| We must shoulder our responsibility to act together to meet the threat through concerted multilateral action, which underpins the spirit of our Organization. | Мы должны выполнить свою ответственность по устранению этой угрозы благодаря совместным многосторонним усилиям, которые лежат в основе нашей Организации. |
| This was a significant exercise made possible through our own efforts, with the technical assistance of organizations such as the Commonwealth Secretariat. | Это было важное мероприятие, которое стало возможным благодаря нашим собственным усилиям при технической поддержке таких организаций, как секретариат Содружества. |
| Land-use products using Earth surface classification methods provide many benefits through the use of specific absorption rate images. | Благодаря использованию изображений, отражающих скорость специфической абсорбции, информационные продукты, касающиеся землепользования и основанные на методах классификации земной поверхности, находят широкое практическое применение. |
| This alignment has been made possible through the use of the new Results Framework, the principal organizing framework for UNHCR. | Такое объединение стало возможным благодаря использованию новой Матрицы результатов, которая является главным организующим элементом деятельности УВКБ. |
| This has been possible through maximizing efficiency gains in the programme support area. | Это произошло благодаря максимальному повышению эффективности вспомогательного обслуживания программ. |
| Pakistan had succeeded in halting the illicit growing of opium poppies, through a strategy based both on suppression and on alternative development. | Со своей стороны, Пакистану удалось ликвидировать незаконное культивирование опийного мака благодаря принятию стратегии, основанной одновременно на системе наказаний и на альтернативном развитии. |
| In close coordination with Member States, it should find holistic solutions to current and emerging problems through sustainable uses of outer space. | Действуя на основе тесной координации с государствами-членами, Организация должна найти комплексные пути решения нынешних и новых проблем благодаря рациональному использованию космического пространства. |
| The Council members expressed support for the role of the United Nations through the Secretary-General's good offices. | Члены Совета заявили о поддержке той роли, которую играет Организация Объединенных Наций благодаря добрым услугам Генерального секретаря. |
| Knowledge attained through considerable experience, training or self-study is required. | Требуются знания, приобретенные благодаря значительному опыту, профессиональной подготовке или самообучению. |
| General Service work involves the application of specific knowledge gained through experience and familiarity with the procedures of the organization. | Сотрудники категории общего обслуживания применяют в своей работе конкретные знания, приобретенные благодаря опыту работы и знанию процедур организации. |
| As a result, remarkable progress has been made in peace and stability through the strengthening of democratic institutions and processes. | В результате благодаря укреплению демократических институтов и процессов был достигнут заметный прогресс в обеспечении мира и стабильности. |
| The Committee and civil society have different roles which, through cooperation, are complementing each other. | Комитет и гражданское общество призваны выполнять разные функции, которые, благодаря сотрудничеству, дополняют друг друга. |
| Owing to their location, high mountain stations provided an opportunity for the effective study of atmospheric background conditions and global change processes through continuous monitoring. | Благодаря своему местоположению высокогорные станции дают возможность эффективно изучать фоновые атмосферные условия и процессы глобальных изменений, осуществляя постоянный мониторинг. |
| The Mission was also able to enhance its relationship with the humanitarian community through weekly meetings to exchange information on security issues. | Миссии удалось также укрепить связи с организациями по оказанию гуманитарной помощи благодаря проведению еженедельных совещаний для обмена информацией по вопросам безопасности. |
| The initial phase, the funding for which was made possible through voluntary contributions, is expected to be completed in 2009. | Первоначальный этап, финансирование которого стало возможным благодаря добровольным взносам, планируется завершить в 2009 году. |
| This was done through direct data collection from the agencies. | Это было сделано благодаря сбору данных непосредственно от конкретных учреждений. |
| In some cases costs have been reduced through the conversion of printed publications to online versions. | В некоторых случаях сокращение расходов было достигнуто благодаря переходу от выпуска печатных изданий к Интернет-версиям в электронной форме. |
| Much progress has been achieved through the adoption of relevant bilateral, regional and international agreements, especially at the regional level. | Благодаря заключению соответствующих двусторонних, региональных и международных соглашений достигнут значительный прогресс, особенно на региональном уровне. |
| Women can experience health and well-being benefits, for example, through increased access to health services. | Например, благодаря расширению возможностей доступа к медицинским услугам женщины могут укрепить свое здоровье и повысить уровень благосостояния. |