In recent years, the participation of civil society in environmental decision-making has been strengthened through improvements in public access to information in almost all reviewed countries. |
В последние годы участие гражданского общества в процессе принятия решений по экологическим вопросам расширилось благодаря улучшению доступа общественности к информации почти во всех охваченных обзором странах. |
Throughout history, civilizations have grown and flourished through dialogue and exchange, learning from other cultures and finding new inspiration to pursue knowledge and understanding. |
На протяжении всей истории цивилизации развивались и расцветали благодаря диалогу и обмену, учились у других культур и черпали вдохновение для поиска новых знаний и достижения взаимопонимания. |
The draft articles could then enter into international law through State practice, the decisions of international courts and tribunals, and academic writings. |
Проекты статей могли бы затем стать частью международного права благодаря практике государств, решениям международных судов и трибуналов и научным работам. |
Given that commitment, New Zealand would begin to restore a more normal bilateral relationship through which we could cooperate in addressing Fiji's undoubtedly complex problems. |
С учетом этого обязательства Новая Зеландия начнет работу по нормализации двусторонних отношений, благодаря которым мы сможем сотрудничать с Фиджи в интересах урегулирования стоящих перед этой страной, бесспорно, очень сложных проблем. |
The new culture of producing and distributing relevant and timely radio products will be reinforced through cost-effective production techniques and tools. |
Новая культура производства и распространения соответствующей и своевременной радиопродукции будет укрепляться благодаря эффективным с точки зрения затрат средствам и методам производства. |
It may be argued that the costs of dissemination of public information could be reduced through an increased reliance on communications tools, such as the Internet. |
Можно утверждать, что расходы на распространение общественной информации можно было бы снизить благодаря расширению применения таких коммуникационных технологий, как Интернет. |
It was through education that the human mind would be freed of intolerance and hatred, which fed on doubts about the other and fear of the unknown. |
По его мнению, человечество может освободиться от нетерпимости и ненависти, питающихся недоверием людей по отношению друг к другу и страхом перед тем, чего они не знают, только благодаря образованию и просвещению. |
This work with perpetrators is also supported through the funding provided to set up networks and facilitate the exchange of information between the different institutions that offer such measures. |
Этой работе с лицами, совершившими насилие, оказывалась поддержка также благодаря финансированию, предоставленному для создания сетей и упрощения обмена информацией между различными учреждениями, предлагающими такие меры. |
In 31 countries, awareness of HIV/AIDS prevention was raised through UNICEF support to media events organized around the Unite for Children, Unite against AIDS campaign. |
В 31 стране удалось повысить информированность общественности по вопросам профилактики ВИЧ/СПИДа благодаря поддержке, которую ЮНИСЕФ оказал средствам массовой информации в проведении мероприятий в связи с кампанией «Объединяйтесь ради детей, объединяйтесь в борьбе со СПИДом». |
The Department's coordinating role in Internet publishing had been strengthened through the approval by the Publications Board of guidelines for material appearing on the web. |
Координирующая роль Департамента в вопросах помещения материалов на Интернете была укреплена благодаря утверждению Издательским советом руководящих принципов о размещении информации в сети. |
It is through such solidarity that each and every citizen can ultimately realize his/her dreams and the dreams of the nation. |
Благодаря этой солидарности каждый человек может в конечном счете реализовать свои собственные мечты и мечты нации. |
The Civil Service is a major sponsor of the Windsor Fellowship's Undergraduate Programme, through which work placement opportunities are offered to high calibre ethnic minority undergraduates. |
Гражданская служба является одним из основных спонсоров Виндзорской программы студенческих стипендий, благодаря которой обеспечиваются возможности для трудоустройства талантливых студентов из числа представителей этнических меньшинств. |
Bangladesh's society is in rapid transformation through a culture of pluralism, communal harmony, democracy, freedom, liberalism, peace and development. |
Общество Бангладеш переживает процесс ускоренных преобразований благодаря политике плюрализма, общественного согласия, демократии, свободы, либерализма, мира и развития. |
The introduction of HACT has proved more challenging than was anticipated, but progress has been made through innovative approaches adopted by country offices. |
Внедрение СПДН оказалось более сложной задачей, чем предполагалось, однако благодаря новаторским подходам, которые были взяты на вооружение в страновых отделениях, удалось добиться прогресса. |
In the Republic of Moldova, the national telecom also acts as an unofficial Internet exchange through its peering relationships with several other ISPs. |
В Республике Молдова национальная телекоммуникационная компания также выступает в качестве неофициального узла обмена трафиком благодаря заключению соглашений об обмене трафиком с несколькими другими ПСУ. |
Liberalization of international trade can stimulate growth and employment through expansion of markets, better allocation of resources across countries and regions, and improved efficiency of production capacity utilization. |
Либерализация международной торговли может стимулировать рост и занятость благодаря расширению рынков, повышению эффективности распределения ресурсов в странах и регионах, а также использования производственного потенциала. |
One of the key elements of the programme is managing the increasing demand for water, and achieving greater efficiency of use through improved water management practices. |
Одним из ключевых элементов Программы является удовлетворение растущего спроса на воду и повышение эффективности ее использования благодаря совершенствованию практики водопользования. |
At the same time, further measures and support are needed urgently to ensure that returnees can re-establish themselves in their home communities through reintegration, livelihood and development activities in countries emerging from conflict. |
В то же время срочно требуется принять дополнительные меры и оказать еще бóльшую поддержку для обеспечения того, чтобы репатрианты могли вернуться в родные общины благодаря усилиям по реинтеграции, обеспечению средств к существованию и деятельности в области развития в странах выходящих из конфликтов. |
In February 2006, the Council sought to increase dialogue with the Secretariat through daily briefings from the Secretariat in informal consultations. |
В феврале 2006 года Совет попытался укрепить диалог с Секретариатом благодаря проведению Секретариатом ежедневных брифингов в ходе неофициальных консультаций. |
It will be through our perseverance and cooperation in the spirit of brotherhood and sisterhood that we will all succeed. |
Нам удастся преуспеть в нашей деятельности только благодаря настойчивости и сотрудничеству в духе братской и "сестринской" солидарности. |
Having sharpened his diplomatic skills through such invaluable experiences, Ambassador Kerim is well equipped to guide the Assembly at this critical juncture of the Organization. |
Отточив свое дипломатическое мастерство благодаря такому ценному опыту, посол Керим обладает также необходимым багажом для руководства Ассамблеей на этом важном этапе в деятельности нашей Организации. |
The base data on land management and land conservation for different scales should be provided through the newly designed cadastre system and digital topographic mapping. |
Основные данные о землепользовании и землеустройстве в разных масштабах должны стать доступными благодаря новой системе кадастра и топографической съемки. |
The momentum generated by stigmatizing the use of landmines and destroying existing stockpiles is being maintained through civil society monitoring, transparency measures, and yearly meetings of States parties. |
Импульс, возникший в результате осуждения применения наземных мин и уничтожения существующих запасов, поддерживается благодаря мониторингу со стороны гражданского общества, осуществлению мер по обеспечению транспарентности и проведению ежегодных совещаний государств-участников. |
Reference was made to the substantial contribution that ECE has made to economic cooperation and prosperity in Europe through the development and introduction of unified standards, best practices and other instruments. |
Был упомянут существенный вклад, который ЕЭК внесла в экономическое сотрудничество и процветание в Европе благодаря разработке и внедрению единообразных стандартов, передовой практики и других инструментов. |
Some important progress has been made, as Mr. Koenigs has set out, including through the work of the Joint Coordination and Monitoring Board. |
Как отмечал г-н Кёнигс, достигнут важный прогресс, в том числе благодаря работе Объединенного совета по координации и контролю. |