| Administrative savings have been achieved through reduced processing fees for flights booked through the Headquarters travel agent reservation system. | Экономия административных издержек достигается благодаря сокращению операционных сборов при бронировании авиарейсов через систему резервирования трансагентства в Центральных учреждениях. |
| Jamaica provides benefits to 140,000 families through its "Advancement through health and education" cash transfer programme. | На Ямайке 140000 семей получают денежные выплаты через программу «Улучшение положения благодаря охране здоровья и образованию». |
| Indonesia, in addition, indicated its commitment to increase in-kind contribution in 2013 through additional support provided through the Ministry of Agriculture. | Кроме того, Индонезия заявила о своей решимости увеличить в 2013 году объем взносов натурой благодаря дополнительной помощи, получаемой по линии министерства сельского хозяйства. |
| However, these successes were achieved through individual efforts and projects rather than through a coherent, programme-wide approach. | Однако эти успехи были достигнуты благодаря отдельным усилиям и проектам, а не с помощью последовательного общепрограммного подхода. |
| This will be realized through a strong commitment to cost containment and funding priorities through internal redeployments. | Это будет обеспечено благодаря активной приверженности ограничению расходов и финансированию приоритетов путем внутреннего перераспределения ресурсов. |
| Our ongoing reform programme seeks to address the resource challenge through increases in efficiency, not least through greater reliance on information technologies. | Наша нынешняя программа реформы нацелена на решение этой задачи путем повышения эффективности, причем не в последнюю очередь благодаря более широкому использованию информационных технологий. |
| It was hoped that the way would be paved for a growing optimism through the possibility of achieving promising end results through negotiations. | Надеялись, что возникнет атмосфера крепнущего оптимизма благодаря достижению благоприятных конечных результатов на основе переговоров. |
| Lasting security and political stability will not be achieved solely through a military and police presence or even through the political process alone. | Прочная безопасность и политическая стабильность не будут достигнуты лишь за счет военного и полицейского присутствия или же благодаря исключительно политическому процессу. |
| For poor households, urban areas offer better opportunities for income generation both through formal employment and through informal-sector activities. | Для бедных домашних хозяйств городские районы предлагают больше возможностей для получения доходов как благодаря формальной занятости, так и деятельности в неформальном секторе. |
| To build a network of cooperation through establishing capacity-building programmes or through local business services, among large enterprises, transnational corporations and SMEs. | Создание сети сотрудничества благодаря программам укрепления потенциала или оказанию местных деловых услуг между крупными предприятиями, транснациональными корпорациями и МСП. |
| Ireland believes that significant progress towards successful elections is being made in East Timor through the registration process and through the all-important civic education programme. | Ирландия считает, что благодаря процессу регистрации и осуществлению исключительно важной программы гражданского просвещения в Восточном Тиморе был обеспечен значительный прогресс в деле подготовки к успешному проведению выборов. |
| One delegation asked whether there would be savings through increased cooperation at the country level through common services. | Одна из делегаций поинтересовалась, будет ли достигаться экономия средств благодаря расширению сотрудничества на страновом уровне за счет общего обслуживания. |
| INCB maintains ongoing discussions with Governments through regular consultations and through missions. | МККН благодаря проведению регулярных консультаций и направлению миссий постоянно обсуждает с правительствами соответствующие вопросы. |
| It also provides the opportunity to bridge digital divides within and across regional blocks through international cooperation and facilitates improved temporal resolution through constellations with other satellites. | Благодаря международному сотрудничеству использование микроспутников позволит также устранить разрыв в области цифровых технологий в рамках и среди региональных блоков и будет способствовать улучшению разрешения по времени на основе использования спутниковых группировок. |
| The EU supported the Organization's approach to reducing poverty through sustained economic growth generated through private-sector-led industrial development. | ЕС поддерживает подход Организации к сокращению масштабов нищеты путем устой-чивого роста экономики благодаря промышлен-ному развитию, в основе которого лежит частный сектор. |
| This was achieved, on the one hand, through theoretical training and on the other, through the practical experience acquired implementing selected demonstration projects. | Этого удалось добиться благодаря, с одной стороны, обеспечению теоретической подготовки, а, с другой - использованию практического опыта, накопленного при реализации конкретных опытных проектов. |
| Collaboration supports knowledge transfer and the diffusion of innovation through spillovers through proximity and face-to-face interactions between firms with complementary assets and skills. | Сотрудничество способствует передаче знаний и распространению инноваций благодаря внешним эффектам в результате близости и непосредственного взаимодействия между фирмами с дополняющими друг друга активами и квалификацией специалистов. |
| These extensions were made possible through a broadened donor base, including through a private charitable foundation. | Продление сроков осуществления этих проектов стало возможным благодаря расширению донорской базы, в том числе за счет одного из частных благотворительных фондов. |
| A new world is emerging not only through all our successes, but also through all the crises besetting the planet. | Новый мир рождается не только благодаря всем нашим успехам, но и в результате всех тех кризисов, которые осаждают планету. |
| IPA noted that children and those disabled through an accident receive excellent support through the Accident Compensation Act 1974. | Международная ассоциация презентации женщин отметила, что дети и лица, ставшие инвалидами в результате несчастного случая, получают прекрасную поддержку благодаря Закону 1974 года о компенсации несчастных случаев. |
| This result could be achieved through a registry system, where transactions would be recorded and managed through a central authority, or through a technical device that ensures the singularity of the relevant data message. | Это может быть достигнуто благодаря регистрационной системе, в которой сделки регистрировались бы и проводились через некий центральный орган или через техническое устройство, обеспечивающее единственность соответствующего сообщения данных. |
| During 2008/09, the Mission achieved efficiencies through cost-sharing of two aircraft with UNAMID and through the continued implementation of the Mission's long-term strategy to provide ground-handling operations through in-house capacity. | В течение отчетного периода 2008/09 года Миссия добилась экономии средств за счет совместного несения с ЮНАМИД расходов по эксплуатации двух авиационных средств, а также благодаря последовательному осуществлению долгосрочной стратегии Миссии по обеспечению наземного обслуживания своими силами. |
| Their involvement has been achieved through national and regional workshops, seminars, public hearings, inter-ministerial meetings, feedback through questionnaires, through participatory rapid appraisals and through representation on the committee that prepared the NAP. | Их вовлечение в работу было обеспечено благодаря национальным и региональным рабочим совещаниям, семинарам, публичным слушаниям, межведомственным совещаниям, за счет налаживания обратной связи путем рассылки вопросников, посредством проведения оперативных оценок в процессе участия и обеспечения их представительства в составе комитета, занимавшегося подготовкой НПД. |
| New advanced equipment has been made available through own development, through purchase, or through international co-operation. | Благодаря собственным разработкам, закупкам и международному сотрудничеству получено новое современное оборудование. |
| Diffusion of knowledge generated by UNCTAD was enhanced through the Digital Library and through the Research-Links Network. | Благодаря созданию электронной библиотеки и сети связей между исследовательскими учреждениями было расширено распространение знаний, накопленных в ЮНКТАД. |