Administrative savings have been achieved through reduced processing fees for flights booked through the Headquarters travel agent reservation system. |
Экономия административных издержек достигается благодаря сокращению операционных сборов при бронировании авиарейсов через систему резервирования трансагентства в Центральных учреждениях. |
Jamaica provides benefits to 140,000 families through its "Advancement through health and education" cash transfer programme. |
На Ямайке 140000 семей получают денежные выплаты через программу «Улучшение положения благодаря охране здоровья и образованию». |
Indonesia, in addition, indicated its commitment to increase in-kind contribution in 2013 through additional support provided through the Ministry of Agriculture. |
Кроме того, Индонезия заявила о своей решимости увеличить в 2013 году объем взносов натурой благодаря дополнительной помощи, получаемой по линии министерства сельского хозяйства. |
However, these successes were achieved through individual efforts and projects rather than through a coherent, programme-wide approach. |
Однако эти успехи были достигнуты благодаря отдельным усилиям и проектам, а не с помощью последовательного общепрограммного подхода. |
This will be realized through a strong commitment to cost containment and funding priorities through internal redeployments. |
Это будет обеспечено благодаря активной приверженности ограничению расходов и финансированию приоритетов путем внутреннего перераспределения ресурсов. |
Our ongoing reform programme seeks to address the resource challenge through increases in efficiency, not least through greater reliance on information technologies. |
Наша нынешняя программа реформы нацелена на решение этой задачи путем повышения эффективности, причем не в последнюю очередь благодаря более широкому использованию информационных технологий. |
It was hoped that the way would be paved for a growing optimism through the possibility of achieving promising end results through negotiations. |
Надеялись, что возникнет атмосфера крепнущего оптимизма благодаря достижению благоприятных конечных результатов на основе переговоров. |
Lasting security and political stability will not be achieved solely through a military and police presence or even through the political process alone. |
Прочная безопасность и политическая стабильность не будут достигнуты лишь за счет военного и полицейского присутствия или же благодаря исключительно политическому процессу. |
For poor households, urban areas offer better opportunities for income generation both through formal employment and through informal-sector activities. |
Для бедных домашних хозяйств городские районы предлагают больше возможностей для получения доходов как благодаря формальной занятости, так и деятельности в неформальном секторе. |
To build a network of cooperation through establishing capacity-building programmes or through local business services, among large enterprises, transnational corporations and SMEs. |
Создание сети сотрудничества благодаря программам укрепления потенциала или оказанию местных деловых услуг между крупными предприятиями, транснациональными корпорациями и МСП. |
Ireland believes that significant progress towards successful elections is being made in East Timor through the registration process and through the all-important civic education programme. |
Ирландия считает, что благодаря процессу регистрации и осуществлению исключительно важной программы гражданского просвещения в Восточном Тиморе был обеспечен значительный прогресс в деле подготовки к успешному проведению выборов. |
One delegation asked whether there would be savings through increased cooperation at the country level through common services. |
Одна из делегаций поинтересовалась, будет ли достигаться экономия средств благодаря расширению сотрудничества на страновом уровне за счет общего обслуживания. |
INCB maintains ongoing discussions with Governments through regular consultations and through missions. |
МККН благодаря проведению регулярных консультаций и направлению миссий постоянно обсуждает с правительствами соответствующие вопросы. |
It also provides the opportunity to bridge digital divides within and across regional blocks through international cooperation and facilitates improved temporal resolution through constellations with other satellites. |
Благодаря международному сотрудничеству использование микроспутников позволит также устранить разрыв в области цифровых технологий в рамках и среди региональных блоков и будет способствовать улучшению разрешения по времени на основе использования спутниковых группировок. |
The EU supported the Organization's approach to reducing poverty through sustained economic growth generated through private-sector-led industrial development. |
ЕС поддерживает подход Организации к сокращению масштабов нищеты путем устой-чивого роста экономики благодаря промышлен-ному развитию, в основе которого лежит частный сектор. |
This was achieved, on the one hand, through theoretical training and on the other, through the practical experience acquired implementing selected demonstration projects. |
Этого удалось добиться благодаря, с одной стороны, обеспечению теоретической подготовки, а, с другой - использованию практического опыта, накопленного при реализации конкретных опытных проектов. |
Collaboration supports knowledge transfer and the diffusion of innovation through spillovers through proximity and face-to-face interactions between firms with complementary assets and skills. |
Сотрудничество способствует передаче знаний и распространению инноваций благодаря внешним эффектам в результате близости и непосредственного взаимодействия между фирмами с дополняющими друг друга активами и квалификацией специалистов. |
These extensions were made possible through a broadened donor base, including through a private charitable foundation. |
Продление сроков осуществления этих проектов стало возможным благодаря расширению донорской базы, в том числе за счет одного из частных благотворительных фондов. |
A new world is emerging not only through all our successes, but also through all the crises besetting the planet. |
Новый мир рождается не только благодаря всем нашим успехам, но и в результате всех тех кризисов, которые осаждают планету. |
IPA noted that children and those disabled through an accident receive excellent support through the Accident Compensation Act 1974. |
Международная ассоциация презентации женщин отметила, что дети и лица, ставшие инвалидами в результате несчастного случая, получают прекрасную поддержку благодаря Закону 1974 года о компенсации несчастных случаев. |
This result could be achieved through a registry system, where transactions would be recorded and managed through a central authority, or through a technical device that ensures the singularity of the relevant data message. |
Это может быть достигнуто благодаря регистрационной системе, в которой сделки регистрировались бы и проводились через некий центральный орган или через техническое устройство, обеспечивающее единственность соответствующего сообщения данных. |
During 2008/09, the Mission achieved efficiencies through cost-sharing of two aircraft with UNAMID and through the continued implementation of the Mission's long-term strategy to provide ground-handling operations through in-house capacity. |
В течение отчетного периода 2008/09 года Миссия добилась экономии средств за счет совместного несения с ЮНАМИД расходов по эксплуатации двух авиационных средств, а также благодаря последовательному осуществлению долгосрочной стратегии Миссии по обеспечению наземного обслуживания своими силами. |
Their involvement has been achieved through national and regional workshops, seminars, public hearings, inter-ministerial meetings, feedback through questionnaires, through participatory rapid appraisals and through representation on the committee that prepared the NAP. |
Их вовлечение в работу было обеспечено благодаря национальным и региональным рабочим совещаниям, семинарам, публичным слушаниям, межведомственным совещаниям, за счет налаживания обратной связи путем рассылки вопросников, посредством проведения оперативных оценок в процессе участия и обеспечения их представительства в составе комитета, занимавшегося подготовкой НПД. |
New advanced equipment has been made available through own development, through purchase, or through international co-operation. |
Благодаря собственным разработкам, закупкам и международному сотрудничеству получено новое современное оборудование. |
Diffusion of knowledge generated by UNCTAD was enhanced through the Digital Library and through the Research-Links Network. |
Благодаря созданию электронной библиотеки и сети связей между исследовательскими учреждениями было расширено распространение знаний, накопленных в ЮНКТАД. |