| And I strongly believe that through sustainable development Azerbaijan will attain even more in this field in upcoming years. | Я твердо убежден в том, что благодаря устойчивому развитию, в предстоящие годы Азербайджан добьется еще более значительных результатов в этой области. |
| We need to raise and allocate more domestic resources and revenues through improved tax systems and financing mechanisms. | Необходимо добиваться мобилизации и распределения больших национальных ресурсов и средств, благодаря совершенствованию систем налогообложения и механизмов финансирования. |
| The experts were made aware of the role of the CIA chief aviation contractor through sources in the United States. | О роли главного авиационного подрядчика ЦРУ экспертам стало известно благодаря информации из источников в Соединенных Штатах. |
| The wealth of data available through national initiatives was highlighted. | Были отмечены многочисленные данные, полученные благодаря национальным инициативам. |
| School is the place where children become part of humanity, both through learning and by meeting other people. | Школа представляет собой то место, где дети становятся частью человеческого общества благодаря как получению знаний, так и знакомству с другими детьми. |
| Resources released through disarmament can be utilized for economic, environment and social development, particularly for developing nations. | Ресурсы, высвобождаемые благодаря разоружению, могут использоваться для целей социально-экономического развития и охраны окружающей среды, особенно в развивающихся государствах. |
| New commitment to literacy has borne fruit through the Literacy Initiative for Empowerment (LIFE). | Новые намерения в отношении распространения грамотности уже приносят свои плоды благодаря осуществлению Инициативы в области обучения грамоте в целях расширения прав и возможностей (ЛАЙФ). |
| In addition, the Alliance works together with other NGOs in larger geographical groupings, through its membership in the European Women's Lobby. | Кроме того, Альянс, благодаря своему членству в Европейском женском лобби, сотрудничает с другими НПО из крупных географических регионов. |
| The programme continues to be implemented through the Witnesses and Victims Support Section's dedicated clinic located in Kigali. | Программа продолжает осуществляться благодаря самоотверженным усилиям персонала специализированного медицинского учреждения, действующего в Кигали под эгидой Секции поддержки свидетелей и потерпевших. |
| Adequate sanitation also allows an increase in human capabilities, through improved health, education and employment opportunities. | Адекватные санитарные условия также дают возможность расширять способности человека, благодаря укреплению здоровья, образованию и трудоустройству. |
| Further progress will be possible through application of carbon capture and storage (CCS) if and when this technology becomes commercially available. | Дальнейший прогресс станет возможным благодаря применению технологии улавливания и хранения углерода (УХУ), когда и если данная технология появится на коммерческом уровне. |
| In the case of Samoa, the transition strategy was considered as a way of turning challenges into opportunities through genuine partnerships. | Применительно к Самоа стратегия перехода рассматривалась как способ превращения вызовов в возможности благодаря подлинным партнерствам. |
| The Special Rapporteur also underlines the importance of developing a skilled and competent prosecution service through appropriate capacity-building. | Специальный докладчик также подчеркивает важность подготовки квалифицированных и компетентных сотрудников прокуратуры благодаря соответствующему наращиванию потенциала. |
| The Committee had made progress in both substantive and procedural terms through its dynamic interpretation of the Convention. | Комитет добился ощутимых результатов как с материальной, так и с процессуальной точек зрения благодаря своей динамичной интерпретации Конвенции. |
| Homelessness has been reduced through consistent partnership between central and local government, private enterprise and organisations. | Число бездомных сокращается благодаря постоянному партнерству между центральными и местными властями, частными компаниями и организациями. |
| She trusted that they would all greatly contribute through their expertise to the Committee's work. | Она полагает, что все они благодаря своей компетентности будут во многом содействовать работе Комитета. |
| International collective action eases the acquisition of foreign technologies through a range of policies, regulations and international treaties. | Международные коллективные меры облегчают приобретение иностранных технологий благодаря принятию ряда решений, нормативных актов и международных договоров. |
| Finding 14: Accountability through monitoring and reporting of performance under the Strategic Plan has improved over time. | Вывод 14: Со временем благодаря контролю и отчетам о деятельности в рамках стратегического плана было достигнуто улучшение отчетности. |
| Such a development would inevitably mean a transfer of technology and a reinforcement of capacity through assistance to developed countries. | Это неизбежно имело бы своим следствием передачу технологии и укрепление потенциала благодаря помощи развивающимся стран. |
| Some improvement has been achieved through intensive outreach efforts and extensive travel to field locations. | Благодаря проведению активной разъяснительной работы и увеличению числа поездок в периферийные места службы были достигнуты некоторые успехи. |
| Experts observed that steel subsidies served to maintain high-cost capacity that would otherwise be eliminated through the process of international competition. | Эксперты отметили, что субсидирование в этой отрасли ведет к сохранению мощностей с высокими издержками, которые в противном случае были бы свернуты благодаря международной конкуренции. |
| UNCTAD's efforts have been closely coordinated with the IASB and the IFAC through participation in events and standing committees. | Усилия ЮНКТАД тесно координируются с деятельностью МССУ и ИФАК благодаря участию в мероприятиях и работе постоянных комитетов. |
| They could strengthen their capacity and capability through a private sector dialogue or industry club, sharing experiences with other SMEs that have invested abroad. | Они могли бы укрепить свой потенциал и расширить свои возможности благодаря налаживанию диалога в рамках частного сектора или созданию так называемого "отраслевого клуба", в рамках которого они обменивались бы с другими МСП опытом инвестиционной деятельности за рубежом. |
| In There were also a number of different areas where improvement could only come through a successful partnership between government and business. | В ряде различных областей улучшений можно добиться только благодаря успешному партнерству между правительством и предприятиями. |
| Lower costs and shorter cycle times through effective use of resources. | Снижение затрат и укорочение цикла благодаря эффективному использованию ресурсов. |