And I strongly believe that through sustainable development Azerbaijan will attain even more in this field in upcoming years. |
Я твердо убежден в том, что благодаря устойчивому развитию, в предстоящие годы Азербайджан добьется еще более значительных результатов в этой области. |
We need to raise and allocate more domestic resources and revenues through improved tax systems and financing mechanisms. |
Необходимо добиваться мобилизации и распределения больших национальных ресурсов и средств, благодаря совершенствованию систем налогообложения и механизмов финансирования. |
The experts were made aware of the role of the CIA chief aviation contractor through sources in the United States. |
О роли главного авиационного подрядчика ЦРУ экспертам стало известно благодаря информации из источников в Соединенных Штатах. |
The wealth of data available through national initiatives was highlighted. |
Были отмечены многочисленные данные, полученные благодаря национальным инициативам. |
School is the place where children become part of humanity, both through learning and by meeting other people. |
Школа представляет собой то место, где дети становятся частью человеческого общества благодаря как получению знаний, так и знакомству с другими детьми. |
Resources released through disarmament can be utilized for economic, environment and social development, particularly for developing nations. |
Ресурсы, высвобождаемые благодаря разоружению, могут использоваться для целей социально-экономического развития и охраны окружающей среды, особенно в развивающихся государствах. |
New commitment to literacy has borne fruit through the Literacy Initiative for Empowerment (LIFE). |
Новые намерения в отношении распространения грамотности уже приносят свои плоды благодаря осуществлению Инициативы в области обучения грамоте в целях расширения прав и возможностей (ЛАЙФ). |
In addition, the Alliance works together with other NGOs in larger geographical groupings, through its membership in the European Women's Lobby. |
Кроме того, Альянс, благодаря своему членству в Европейском женском лобби, сотрудничает с другими НПО из крупных географических регионов. |
The programme continues to be implemented through the Witnesses and Victims Support Section's dedicated clinic located in Kigali. |
Программа продолжает осуществляться благодаря самоотверженным усилиям персонала специализированного медицинского учреждения, действующего в Кигали под эгидой Секции поддержки свидетелей и потерпевших. |
Adequate sanitation also allows an increase in human capabilities, through improved health, education and employment opportunities. |
Адекватные санитарные условия также дают возможность расширять способности человека, благодаря укреплению здоровья, образованию и трудоустройству. |
Further progress will be possible through application of carbon capture and storage (CCS) if and when this technology becomes commercially available. |
Дальнейший прогресс станет возможным благодаря применению технологии улавливания и хранения углерода (УХУ), когда и если данная технология появится на коммерческом уровне. |
In the case of Samoa, the transition strategy was considered as a way of turning challenges into opportunities through genuine partnerships. |
Применительно к Самоа стратегия перехода рассматривалась как способ превращения вызовов в возможности благодаря подлинным партнерствам. |
The Special Rapporteur also underlines the importance of developing a skilled and competent prosecution service through appropriate capacity-building. |
Специальный докладчик также подчеркивает важность подготовки квалифицированных и компетентных сотрудников прокуратуры благодаря соответствующему наращиванию потенциала. |
The Committee had made progress in both substantive and procedural terms through its dynamic interpretation of the Convention. |
Комитет добился ощутимых результатов как с материальной, так и с процессуальной точек зрения благодаря своей динамичной интерпретации Конвенции. |
Homelessness has been reduced through consistent partnership between central and local government, private enterprise and organisations. |
Число бездомных сокращается благодаря постоянному партнерству между центральными и местными властями, частными компаниями и организациями. |
She trusted that they would all greatly contribute through their expertise to the Committee's work. |
Она полагает, что все они благодаря своей компетентности будут во многом содействовать работе Комитета. |
International collective action eases the acquisition of foreign technologies through a range of policies, regulations and international treaties. |
Международные коллективные меры облегчают приобретение иностранных технологий благодаря принятию ряда решений, нормативных актов и международных договоров. |
Finding 14: Accountability through monitoring and reporting of performance under the Strategic Plan has improved over time. |
Вывод 14: Со временем благодаря контролю и отчетам о деятельности в рамках стратегического плана было достигнуто улучшение отчетности. |
Such a development would inevitably mean a transfer of technology and a reinforcement of capacity through assistance to developed countries. |
Это неизбежно имело бы своим следствием передачу технологии и укрепление потенциала благодаря помощи развивающимся стран. |
Some improvement has been achieved through intensive outreach efforts and extensive travel to field locations. |
Благодаря проведению активной разъяснительной работы и увеличению числа поездок в периферийные места службы были достигнуты некоторые успехи. |
Experts observed that steel subsidies served to maintain high-cost capacity that would otherwise be eliminated through the process of international competition. |
Эксперты отметили, что субсидирование в этой отрасли ведет к сохранению мощностей с высокими издержками, которые в противном случае были бы свернуты благодаря международной конкуренции. |
UNCTAD's efforts have been closely coordinated with the IASB and the IFAC through participation in events and standing committees. |
Усилия ЮНКТАД тесно координируются с деятельностью МССУ и ИФАК благодаря участию в мероприятиях и работе постоянных комитетов. |
They could strengthen their capacity and capability through a private sector dialogue or industry club, sharing experiences with other SMEs that have invested abroad. |
Они могли бы укрепить свой потенциал и расширить свои возможности благодаря налаживанию диалога в рамках частного сектора или созданию так называемого "отраслевого клуба", в рамках которого они обменивались бы с другими МСП опытом инвестиционной деятельности за рубежом. |
In There were also a number of different areas where improvement could only come through a successful partnership between government and business. |
В ряде различных областей улучшений можно добиться только благодаря успешному партнерству между правительством и предприятиями. |
Lower costs and shorter cycle times through effective use of resources. |
Снижение затрат и укорочение цикла благодаря эффективному использованию ресурсов. |