Promotional activities have also been expanded, notably through the use of the Internet and through the increased promotion of language editions of publications. |
Расширилась также и рекламная деятельность, особенно благодаря использованию Интернета и активизации рекламы изданий на иностранных языках. |
Increasing women's participation in economic activity through technical support in managing personal and collective projects and through marketing of their products. |
Расширение участия женщин в экономической деятельности благодаря техническому содействию в осуществлении частных и коллективных проектов и продвижению их товаров на рынок. |
The protection of persons in the event of disasters should be achieved through the efforts of the affected country and through international cooperation. |
Защита лиц в случае бедствий должна обеспечиваться благодаря усилиям пострадавшего государства и международному сотрудничеству. |
Only through a close partnership between newly independent Territories and the administering Powers and through constant solidarity, as well as through substantial aid for development, dissemination of human rights information and literacy, would the door to a free world be opened. |
Только через тесное сотрудничество между новыми независимыми территориями и управляющими державами и благодаря неизменной солидарности, а также существенной помощи в целях развития, распространению информации о правах человека и грамотности откроется дверь в свободный мир. |
They expect that better services will be delivered to Parties through the restructuring of the UNCCD secretariat and the Global Mechanism, through consensus on expected deliverables through results-based management and through strategic plans and work programmes. |
Они рассчитывают, что Стороны будут получать больше услуг в результате перестройки секретариата КБОООН и Глобального механизма на основе консенсуса по ожидаемым результатам работы благодаря ориентированному на результаты управлению и стратегическим планам и программам работы. |
That will help to strengthen legal frameworks and civilian oversight through constructive political dialogue and respect for State institutions. |
Это будет способствовать укреплению правовых основ и надзору над армией и полицией со стороны гражданских структур благодаря конструктивному политическому диалогу и уважительному отношению к государственным учреждениям. |
It may be reinforced through networking programmes of United Nations agencies. |
Оно может быть укреплено благодаря программам создания сетей, осуществляемым органами Организации Объединенных Наций. |
The IIA motto is "Progress through sharing". |
Девизом ИВР является "Прогресс благодаря обмену опытом и совместному участию". |
However, greater coherence in the United Nations system was achieved through UNDAF. |
Вместе с тем благодаря РПООНПР в деятельности системы Организации Объединенных Наций была достигнута более высокая согласованность усилий. |
Improved health services through Medical Referral Unit operation. |
Повышение качества услуг в области здравоохранения благодаря деятельности Отдела по направлению на специализированное лечение. |
We can do so through a proactive United Nations. |
Мы сможем добиться этого благодаря ориентированной на активные действия Организации Объединенных Наций. |
I welcome what has been achieved thus far through that cooperation. |
Я рад всему тому, что до сих пор благодаря такому сотрудничеству было достигнуто. |
Tuition could be paid through loans against future earnings. |
Плата за обучение может вноситься благодаря ссудам в счет будущих заработков. |
Resources such as labour can be made more productive through training. |
Такие ресурсы, как рабочая сила, можно сделать более производительными благодаря профессиональной подготовке. |
In addition, 27,200 police received basic police training through United States Government-supported programmes. |
Кроме того, 27200 полицейских прошли полицейскую подготовку благодаря программам, осуществляемым с помощью правительства Соединенных Штатов Америки. |
Additional savings are garnered through locally recruiting on-call mediators. |
Дополнительной экономии средств удается добиться благодаря найму резервных посредников непосредственно на местах. |
Despite advances made through the Millennium Development Goals, hunger and malnutrition persist. |
Несмотря на прогресс, достигнутый благодаря целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, сохраняются проблемы голода и недоедания. |
Boosting women's capacities to generate income through community projects. |
Наращивание потенциала женщин в целях получения доходов благодаря осуществлению проектов на уровне общин. |
Some of its programmes are implemented through cooperation with international women's organizations. |
При этом некоторые из своих программ Комитет финансирует благодаря сотрудничеству с международными организациями, занимающимися вопросами женщин. |
The Government actively included civil society in its anti-trafficking efforts, especially through partnership agreements. |
Правительство активно привлекает гражданское общество к своим усилиям по борьбе с торговлей людьми, особенно благодаря соглашениям о партнерстве. |
Work being done with rural industry groups includes overcoming knowledge gaps on adaptation strategies through research. |
Работа, проводимая с участием групп представителей сельскохозяйственной отрасли, предусматривает восполнение пробелов в знаниях, касающихся стратегий адаптации, благодаря проведению исследований. |
Incineration also contributes to climate protection through energy production and avoiding methane emissions from landfills. |
Благодаря осуществлению процесса сжигания мы также способствуем охране климата за счет производства энергии и предотвращения выбросов метана со свалок. |
More than 900 people are working today through National Emergency Grant assistance. |
В настоящее время свыше 900 человек имеют работу благодаря помощи по линии национальной чрезвычайной субсидии. |
India was increasingly liberalizing its investment framework through both national measures and international agreements. |
В Индии осуществляется дальнейшая либерализация ее режима в сфере инвестиций благодаря принятию национальных мер и заключению международных соглашений. |
These challenges can be eased by international cooperation through States having the necessary means. |
Эти трудности могут быть отчасти сняты благодаря международному сотрудничеству с государствами, в распоряжении которых имеются необходимые средства. |