| That list has, through the intervention of the Judges, been reduced to under 50, including four expert witnesses. | Этот список, благодаря вмешательству судей, был сокращен до менее 50, включая четырех свидетелей-специалистов. |
| Trade integration is most effective when it contributes to technological upgrading and increases domestic value-added through a network of domestic forward and backward production linkages. | Торговая интеграция является наиболее эффективной в том случае, когда она вносит вклад в технологическую модернизацию и способствует увеличению создаваемой в стране добавленной стоимости благодаря формированию сети внутренних восходящих и нисходящих производственных связей. |
| The United Nations itself provides a model example of an enabling environment, through the United Nations Volunteers programme. | Организация Объединенных Наций, благодаря своей Программе добровольцев, сама являет собой типичный пример благоприятных для того условий. |
| The first is expected to reduce friction by removing the National Defence Forces from population centres, through the rehabilitation of 14 barracks. | Предполагается, что первый из них поможет уменьшить существующие трения за счет передислокации Национальных сил обороны из населенных пунктов благодаря проведению ремонтных работ в 14 казармах. |
| As with maternal death, fistula is entirely preventable through skilled delivery care and timely access to emergency obstetric care. | Как и в случае материнской смертности, фистула полностью поддается профилактике благодаря участию в родах квалифицированных медработников и своевременному доступу к неотложной акушерской помощи. |
| The challenge is to identify and implement practical and concrete measures to address racism, for example through attention to youth and education. | Задача заключается в выявлении и осуществлении практических и конкретных мер по борьбе с расизмом, в том числе благодаря решению вопросов молодежи и образования. |
| We are certain that, through his bright leadership, he has contributed to the good relations of cooperation between Cuba and UNDP. | Мы убеждены в том, что благодаря своему блестящему руководству он внес вклад в установление хороших отношений сотрудничества между Кубой и ПРООН. |
| It generally refers to how some people may gain more success in a particular setting through their superior connections to other people. | Под ним, как правило, понимается то, каким образом некоторые люди могут достичь большего успеха в конкретных условиях благодаря своим более высоким связям с другими людьми. |
| The study process has already catalysed action in all regions, in particular through a participatory process of regional consultations. | Процесс подготовки исследования уже оказывает стимулирующее воздействие во всех регионах, в частности благодаря проведению рассчитанных на широкое участие региональных консультаций. |
| During the past year the library has expanded its activities and improved service to readers through the introduction of a number of offline legal databases. | За последний год библиотека расширила свою деятельность и улучшила обслуживание читателей благодаря открытию доступа к ряду юридических баз данных. |
| The financial data exchange between the United Nations Office at Nairobi and regional offices has been modernized through the increased use of computerized formats. | Обмен финансовыми данными между Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби и региональными отделениями усовершенствован благодаря более широкому использования компьютеризованных форматов. |
| Facilitate the development of a local media capable of engendering people's trust and confidence through its professionalism and objectivity. | Содействие созданию местных средств информации, пользующихся доверием у населения благодаря своему профессионализму и объективности. |
| Four further reductions in transaction costs often arise as a result of channelling trade through a commodity exchange. | Осуществление торговых операций через товарную биржу часто приводит к снижению трансакционных издержек благодаря снижению следующих четырех групп расходов. |
| The crisis has been partly offset by increased international investment through alternative funding channels. | Остроту кризиса удалось частично ослабить благодаря увеличению международных инвестиций, поступавших по альтернативным каналам финансирования. |
| About 23,000 children have successfully gone through the programme and integrated into the formal education system thanks to UNICEF. | Порядка 23000 детей успешно завершили эту программу и благодаря ЮНИСЕФ подключились к формальной системе образования. |
| It is only through the multilateral approach that we can effectively safeguard and promote our collective interests. | Лишь благодаря многостороннему подходу мы сможем эффективно защищать и отстаивать наши коллективные интересы. |
| Instead, it had chosen to enhance debt relief and to use resources freed through debt relief for poverty reduction programmes. | Он принял решение об активизации работы по сокращению задолженности и об использовании ресурсов, высвобождающихся благодаря этому, на цели осуществления программ сокращения масштабов нищеты. |
| The "Transitional Government" was subsequently formed in 2005 mainly through the influence and manipulation of several external actors. | «Переходное правительство» было впоследствии сформировано в 2005 году главным образом благодаря влиянию и манипуляциям нескольких внешних действующих лиц. |
| The Deputy Secretary-General took part in discussions through a video-conference. | Первый заместитель Генерального секретаря приняла участие в обсуждениях благодаря проведению видеоконференции. |
| Community-based services were developed through partnerships and joint activities with the elderly population sector. | Благодаря партнерским связям и совместной деятельности с представителями пожилых людей организовано предоставление услуг на уровне общин. |
| The United Nations country team in Ecuador continued its good example of coordination through its inter-agency working group on interculturalism. | Страновая группа Организации Объединенных Наций в Эквадоре продолжает служить хорошим примером координации деятельности благодаря работе ее межучрежденческой рабочей группы по межкультурным отношениям. |
| Under the umbrella of the Global Alliance, plans to grow significantly over the next two years through a new affiliate partnership programme. | Под эгидой Глобального альянса планирует значительно расширить свою деятельность на протяжении следующих двух лет благодаря новой программе сотрудничества. |
| Consistency and control procedures were created through such a review process. | Благодаря такому процессу обзора разрабатывались процедуры обеспечения согласования и контроля. |
| There are several examples of achievements through improved harmonization of the UNDAFs with national processes. | Имеется ряд примеров достижений, обеспеченных благодаря более тесной увязке РПООНПР с национальными процессами. |
| We should strive to improve the situation through our aid efforts to the extent possible. | Мы должны стремиться улучшить ситуацию благодаря нашим усилиям по предоставлению максимальной помощи. |