| Those significant advances, which had been achieved through sustained and collective efforts, must be maintained and strengthened. | Эти существенные подвижки, которые были достигнуты благодаря последовательным и коллективным усилиям, должны быть сохранены и укреплены. |
| 2.2.2 Number of protracted statelessness situations have decreased through acquisition of effective citizenship. | 2.2.2 Сокращение числа случаев, когда безгражданство носит затянувшийся характер, благодаря приобретению действительного гражданства. |
| There will be permanent solutions to destitution only when poorer countries can make progress through their own efforts. | Лишь тогда удастся навсегда покончить с нищетой, когда самые бедные страны смогут достичь прогресса благодаря своим собственным усилиям. |
| I believe that, through the Constituent Assembly, justice will be decolonized and nationalized. | Я верю, что благодаря учредительному собранию справедливость будет деколонизирована и национализирована. |
| Transparency, management, and the effective implementation of the One Country Programme through one budgetary framework. | Транспарентность, управление и эффективное осуществление единой страновой программы благодаря наличию одного бюджета. |
| We seek donor support to boldly take development to rural areas through promoting rural growth centres. | Нам необходима поддержка доноров для того, чтобы энергично распространять развитие на сельские районы благодаря созданию центров сельскохозяйственного развития. |
| The traditional areas of Spanish action have been broadened and reinforced through the progressive consolidation of an advanced cooperation policy. | Традиционные сферы деятельности Испании продолжают расширяться и укрепляться благодаря поступательной активизации политики, нацеленной на развитие сотрудничества. |
| Iceland rose from relatively recent poverty to affluence through the application of technological innovations and by drawing on international cooperation. | Исландия вышла из недавней относительной бедности и пришла к процветанию благодаря применению технологических нововведений и развитию международного сотрудничества. |
| The Conference on Disarmament was energized this year through structured debates. | В этом году была активизирована работа на Конференции по разоружению благодаря структурированным прениям. |
| It matters to all of us that through our combined effort NEPAD can succeed. | Для всех нас важно, чтобы благодаря нашим общим усилиям НЕПАД смогло добиться успеха. |
| It did so through the help of migrants from all over the world, including professionals from different fields of human endeavour. | Она добилась этого благодаря мигрантам со всего мира, включая специалистов в различных областях человеческой деятельности. |
| Achieving the Goals will be possible only through a concrete partnership among Africa, the international community, the private sector and civil society. | Достижение вышеупомянутых целей станет возможным лишь благодаря реальному партнерству между Африкой, международным сообществом, частным сектором и гражданским обществом. |
| That aspiration has today been realized through a unanimous decision of the General Assembly following a recommendation unanimously arrived at in the Security Council. | Эти устремления сегодня осуществились благодаря единодушному решению Генеральной Ассамблеи, которое последовало после рекомендации, единодушно вынесенной Советом Безопасности. |
| The organization was able to effectively promote peace and stability in the area through closer cooperation among its member States. | Организация смогла эффективно содействовать миру и стабильности в регионе благодаря тесному сотрудничеству между ее государствами-членами. |
| Alongside such efforts should be measures to address the problem of xenophobia through public awareness. | Наряду с такими усилиями нужны меры, направленные на решение проблемы ксенофобии благодаря просвещению общественности. |
| The Commission, established through the good offices of the Secretary-General, is under the chairmanship of his Personal Representative. | Эта Комиссия, созданная благодаря добрым услугам Генерального секретаря, работает под председательством его Личного представителя. |
| Its overall efficiency could be increased through the recruitment of more competent staff. | Ее общую эффективность можно повысить благодаря набору более компетентных сотрудников. |
| This was achieved through intensive dialogues with Islamic religious leaders to lend their support to this initiative. | Это было достигнуто благодаря активизации диалога с исламскими религиозными деятелями по вопросу о поддержании ими этой инициативы. |
| The Special Unit established to investigate the AMIA attack had been strengthened through the appointment of additional prosecutors and the allocation of increased resources. | Специальное подразделение, созданное для расследования нападения на АМИА, было укреплено благодаря назначению дополнительных прокуроров и выделению дополнительных ресурсов. |
| The focus of this session is on getting the maximum value from IT investments through better decision-making processes or more effective organizational approaches. | Основное внимание в ходе этого заседания будет уделено вопросу извлечения максимальных выгод от инвестиций в ИТ благодаря совершенствованию процессов принятия решений или использованию более эффективных организационных подходов. |
| Capital deepening through investment in ICT is important for economic growth. | Важное значение для экономического роста имеет углубление структуры капитала благодаря инвестициям в ИКТ. |
| They observed that the best relationships are reportedly based on personal contacts derived through visits of the Department's staff to the missions. | Они указали, что наилучшие взаимоотношения, как представляется, основаны на личных контактах, достигаемых благодаря поездкам сотрудников Департамента в районы проведения миссий. |
| But they have made progress under the income and human resource criteria for graduation, largely through tourist development. | Но им удалось продвинуться вперед с точки зрения критериев уровня доходов и развития людских ресурсов для выхода из категории НРС, главным образом благодаря развитию туризма. |
| A number of arms exporting states have recognised that national export controls can be made more effective through practical cooperation and sharing of information. | Ряд государств, осуществляющих экспорт оружия, признали, что эффективность национальных средств контроля за экспортом можно было бы повысить благодаря практическому сотрудничеству и обмену информацией. |
| With political will, it was possible to make it a reality through the efforts of all interested parties. | Реализация этой инициативы стала возможной благодаря политической воле и усилиям всех заинтересованных сторон. |