More progressive income taxation will also help stabilize the economy, through what economists call "automatic stabilizers." |
Более прогрессивное налогообложение доходов поможет стабилизировать экономику благодаря тому, что экономисты называют "автоматическими стабилизаторами". |
This has been possible only through subsidies that globally will total $15 billion this year alone. |
Это стало возможным только благодаря субсидиям, которые в мировом масштабе составят $15 миллиардов только в одном этом году. |
The ruling elites have learned to live with each other not through shared beliefs, values, or rules, but by carving up the spoils of economic development. |
Правящая элита научилась уживаться друг с другом не благодаря общим убеждениям, ценностям или правилам, а для раздела бонусов экономического развития. |
And whose spirit was expressed through you? |
Но благодаря какому умственному процессу они появлялись в его уме?». |
Whether through intuition or her attention to details that others failed to notice, she became convinced that I could understand what was being said. |
Либо интуитивно, либо благодаря своему вниманию к деталям, на которые не обращали внимание другие, она была убеждена в том, что я понимал, о чём говорили люди. |
And so, we believe that through all the changes that have occurred, that we're faced today with a tremendous opportunity. |
Так, мы убеждены, что благодаря всем случившимся изменениям, перед нами открылась невероятная возможность. |
Although he was not wealthy when he left office, through his connections he became involved in land and oil deals and amassed a large fortune. |
Покинув пост не богатым человеком, Хогг, благодаря своим связям, начал участвовать в сделках с землёй и нефтью и накопил большое состояние. |
In the early 1970s, Mercury had a long-term relationship with Mary Austin, whom he met through guitarist Brian May. |
В начале 1970-х годов у Меркьюри были продолжительные отношения с Мэри Остин, ранее бывшей девушкой Брайана Мэя, благодаря которому он с ней и познакомился. |
MensXP reported through the movie fans got to see what went behind a BTS performance, and that the movie was a "breath of fresh air". |
Индийский веб-сайт MensXP подчеркнул, что благодаря картине фанаты смогут увидеть закулисье выступлений BTS, а сам фильм как «глоток свежего воздуха». |
Notably, enterprises are permitted to register virtual offices in the FTZ, through which they can still enjoy the zone's distinctive regulations. |
В частности, предприятиям разрешается зарегистрировать виртуальный офис в ЗСТ, благодаря которому они могут по-прежнему пользоваться всеми отличительными правилами и преференциями ЗСТ. |
There was also a need to enhance regional cooperation, as the capabilities of the countries in the region would complement each other through competitive advantages and specialization. |
Кроме того, назрела необходимость укрепления регионального сотрудничества, благодаря которому потенциал стран региона мог бы дополнять друг друга посредством специализации и возникновения конкурентных преимуществ. |
And the US-China relationship has deteriorated, with America seeking to manage China's rise strategically - for example, through regional trade agreements and an enhanced military presence in Asia. |
Американо-китайские отношения также ухудшились, благодаря стремлению Америки к управлению подъемом Китая стратегически - например, в рамках региональных торговых соглашений и посредством расширения военного присутствия в Азии. |
But, rather than welcoming the opportunity to recapitalize, perhaps with government help, the banks seem to prefer a Japanese-style response: we will muddle through. |
Однако вместо того, чтобы приветствовать возможность рекапитализации, банки, вероятно, благодаря правительственной поддержке, предпочитают ответ в японском стиле: мы выкарабкаемся. |
The fjord itself is accessible on each side from the town, by following the main road that leads through the town. |
Сам фьорд доступен с любой стороны благодаря главной дороге, которая проходит через весь город. |
With his advocacy of partnerships and efficiency, he had steered UNIDO through various challenges, including the economic crisis and the departure of some Member States. |
Благодаря своим усилиям по укреплению партнерских связей и повышению эффективности он умело руководил работой ЮНИДО в трудные времена, в том числе в период экономического кризиса и в условиях выхода некоторых государств из Организации. |
Our Earth relies on a balance... in which every being has a role to play... and exists only through the existence of another being. |
Наша Земля основана на балансе... в котором каждый играет свою роль... и существует только благодаря существованию другого. |
Compact phone TOUCHWIZ - embodied the perfection of technology: the impeccable style combines it with high efficiency through full-screen, sets new standards of functionality of mobile phones. |
Компактный телефон TOUCHWIZ воплощенное совершенство технологий: безукоризненный стиль сочетается в нем с высокой эффективностью благодаря полноразмерному сенсорному экрану, задающему новые стандарты функциональности мобильных телефонов. |
It is hoped that intellectuals and citizens in Japan will further deepen their understanding on issues of disarmament and non-proliferation through these lectures. |
Мы надеемся, что представители интеллигенции и граждане Японии будут и далее углублять свои знания по вопросам разоружения и нераспространения благодаря таким лекциям. |
Such cooperation could be enhanced through the sharing of development experiences, the transfer of technology and the harnessing of latent synergies and complementarities between the developing countries. |
Это сотрудничество может укрепляться благодаря обмену опытом в области развития, передаче технологии и использованию скрытых резервов и возможностей для взаимодополняемости, имеющихся у развивающихся стран. |
The personal status code had been made more equitable through reform of regulations on alimony payments for women, which had been further reinforced by criminal law. |
Кодекс о личном статусе был сделан более сбалансированным благодаря реформе положений о выплате женщинам алиментов, которые были дополнительно подкреплены новыми положениями уголовного права. |
He was an artist... and what he was, he was only through music. |
Он был мастером... и стал им, благодаря лишь музыке. |
Whether through intuition or her attention to details that others failed to notice, she became convinced that I could understand what was being said. |
Либо интуитивно, либо благодаря своему вниманию к деталям, на которые не обращали внимание другие, она была убеждена в том, что я понимал, о чём говорили люди. |
And through their bond you became related to the house of Bourbon. |
И благодаря этому союзу ваша семья приблизилась ко двору. |
Have these individuals, through their suffering, unlocked the potential of the brain? |
Возможно ли, что эти люди, благодаря пережитым страданиям, раскрыли весь потенциал мозга? |
And through the generosity of Sy Goodman... the NYPD Second Tour Fund will provide much needed support for officers forced to retire due to line-of-duty injuries. |
И благодаря щедрости Сая Гудмана... Фонд полиции Нью-Йорка сможет оказать больше поддержки офицерам, вынужденным уйти в отставку из-за ранений. |