| It was essential to establish trust among all the parties through a suitable consultation mechanism. | Главное заключается в установлении отношений доверия между всеми сторонами благодаря соответствующему консультационному механизму. |
| It would allow the Secretary-General to continue to follow the situation closely through the work of his Special Adviser. | Он позволит Генеральному секретарю и далее внимательно следить за ситуацией благодаря работе, ведущейся Специальным советником. |
| The European Union has been changed through the Lisbon Treaty. | Европейский союз изменился благодаря Лиссабонскому договору. |
| It is a shared responsibility, and the problems will be solved successfully only through effective collaboration. | Это совместная ответственность, и проблемы будут успешно решены только благодаря эффективному сотрудничеству. |
| We have also striven for this goal through our membership of the Peacebuilding Commission. | Мы также стремимся к достижению этой цели благодаря нашему членству в Комиссии по миростроительству. |
| We believe that, through such reforms, the Council would become more effective in maintaining peace and security worldwide. | Мы считаем, что благодаря таким реформам Совет стал бы более эффективным в плане поддержания мира и безопасности во всем мире. |
| The Council, through its annual ministerial review and linkages to the international financial institutions, has strengthened its integrative role (see A/61/583). | Благодаря своему ежегодному обзору на уровне министров и взаимодействию с международными и финансовыми учреждениями Совет стал играть более существенную интегрирующую роль (см. А/61/583). |
| It highlighted remarkable achievements in the implementation of social and economic rights through the expansion of health, education and other services. | Она особо отметила выдающиеся достижения в области осуществления социальных и экономических прав благодаря расширению услуг в сфере здравоохранения, образования и других областях. |
| States parties have also strengthened the Rome Statute system through the successful conclusion of the Review Conference in Kampala in June. | Государства-участники также укрепили систему Римского статута благодаря успешному проведению в июне этого года в Кампале Конференции по обзору. |
| Millions of lives have been saved through vaccination and improved health services, clean water and better sanitation. | Миллионы жизней спасены благодаря прививкам и повышению уровня здравоохранения, обеспечению чистой водой и улучшению санитарии. |
| Furthermore, through the provision of basic health services to nearly 90 per cent of our population, health care in Afghanistan has improved greatly. | Кроме того, благодаря охвату элементарными медицинскими услугами почти 90 процентов нашего населения здравоохранение в Афганистане значительно улучшилось. |
| It is our hope that the stability of Afghanistan will be realized through close cooperation with a number of regional institutions. | Мы надеемся, что стабильность в Афганистане будет обеспечена благодаря тесному сотрудничеству с рядом региональных институтов. |
| The Goals can be achieved only through cooperation and equal participation. | Цели могут быть достигнуты только благодаря сотрудничеству и равноправному участию. |
| In addition, the Ethics, Aesthetics and Citizenship Project makes the learning process more attractive and relevant through sports and artistic and service activities. | Кроме того, проект «Этика, эстетика и гражданство» позволяет сделать учебный процесс более привлекательным и современным благодаря спортивным, артистическим и прикладным занятиям. |
| International cooperation has improved, including through the establishment of regional cooperation mechanisms. | Международное сотрудничество улучшилось, в том числе благодаря созданию региональных механизмов сотрудничества. |
| International cooperation within the subregion has improved substantially, including through the establishment of regional mechanisms for cooperation. | Международное сотрудничество в субрегионе значительно улучшилось, в том числе благодаря созданию региональных механизмов сотрудничества. |
| This calls for new ways of implementation monitoring and capacity building, which could be extended through closer cooperation with the other regional commissions. | Это требует новых методов мониторинга осуществления и укрепления потенциала, которые могут быть расширены благодаря тесному сотрудничеству с другими региональными комиссиями. |
| A similar level was achieved through voluntary measures for state-owned enterprises in Finland. | Аналогичный показатель был достигнут в Финляндии благодаря решительным мерам, принятым в отношении государственных предприятий. |
| The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers commended Romania for its efforts to strengthen the judiciary through various reforms. | Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов одобрила усилия Румынии по укреплению судебной системы благодаря различным реформам. |
| (b) Enhancing confidence in compliance through transparency. | Ь) повышение уверенности в соблюдении Конвенции благодаря транспарентности. |
| Bilateral capacity-building efforts can also support regional capacity-building through further collaborative activity. | Двусторонние усилия по наращиванию потенциала могут также обеспечивать поддержку для региональных усилий по наращиванию потенциала благодаря дополнительной совместной деятельности. |
| We have seen some tangible results through the system-wide coherence process, including "Delivering as one". | Мы увидели некоторые ощутимые результаты благодаря процессу достижения общесистемной слаженности, включая инициативу «Единство действий». |
| Cooperation is partly achieved through the various coordination and liaison groups that have been established. | Взаимодействие поддерживается отчасти благодаря учреждению целого ряда координационных групп и групп по связи. |
| The model provides an integrated and re-engineered, "lean" approach to managing meetings and documents through the strategic utilization of information technology. | Данная модель обеспечивает комплексный, усовершенствованный, «минималистский» подход к управлению заседаниями и документооборотом благодаря стратегическому использованию информационной технологии. |
| For example, millions of lives had been saved through reduced prices of treatment of some diseases. | Например, миллионы жизней были спасены благодаря снижению цен на лекарства для лечения некоторых заболеваний. |