I will bring us through this. |
До куда ты дошёл благодаря мне! |
And although Liz's hands had improved through Grace's good counsel |
И хотя, благодаря совету Грэйс состояние рук Лиз улучшилось, |
It has been determined that there is potential to achieve notable productivity gains, mostly through the use of self-service and process automation. |
Было установлено, что существует потенциальная возможность для достижения заметных результатов в области повышения производительности, главным образом благодаря использованию самообслуживания и автоматизации процессов. |
NGOs can play an important role in providing safe water and adequate sanitation through local action, especially by engaging vulnerable groups such as school children. |
Важную роль в снабжении безопасной водой и в обеспечении адекватных санитарных условий благодаря действиям на местах, прежде всего посредством привлечения таких уязвимых групп, как дети-школьники, могут играть НПО. |
In Northern Ireland, through the revised curriculum, young people explore issues such as gender equality and respect for others. |
В Северной Ирландии благодаря пересмотренному учебному плану молодые люди изучают вопросы, касающиеся гендерного равенства и уважительного отношения к согражданам. |
The meetings aimed at boosting African journalism capacities through aid, exchange programmes, partnerships, networking and twinning initiatives on a regional and international level. |
Цель этих совещаний заключалась в том, чтобы укрепить журналистский потенциал в Африке благодаря оказанию помощи, обмену программами, укреплению партнерских связей, созданию сетей контактов и налаживанию тесного двустороннего взаимодействия на региональном и международном уровнях. |
We made it through her first year with most of our sanity thanks to you guys. |
Мы выдержали первый год ее жизни, не потеряв рассудок, только благодаря вам. |
Yea, in all these things, we more than conquer through Him that hath loved us. |
Да благодаря всему этому мы ещё больше укрепляем его любовь к нам. |
But then I thought of my family and that's what got me through it. |
Но потом я подумала о моей семье благодаря ей я прошла через все это. |
This is because it would allow for incremental progress based on measurable markers through which gaps become easily identifiable and therefore more easily and logically addressed. |
Такой подход позволит добиться постепенного прогресса благодаря использованию поддающихся количественной оценке показателей, облегчающих выявление пробелов и позволяющих быстрее и эффективнее устранять их. |
There is growing evidence to suggest that remittances play a crucial role in reducing household poverty through increased consumption and investments in housing, health and education. |
Имеются все более убедительные свидетельства того, что денежные переводы играют важнейшую роль в сокращении масштабов нищеты среди домашних хозяйств благодаря увеличению потребления и инвестиций в жилье, здравоохранение и образование. |
Nicaragua had also developed renewable sources of alternative energy, all made possible through cooperation with the Bolivarian Alternative for the Americas (ALBA). |
Никарагуа также проводит работу по освоению возобновляемых источников альтернативной энергии, и все эти результаты были достигнуты благодаря сотрудничеству с Боливарианской альтернативой для стран Американского континента (АЛБА). |
While the Assembly has some influence through the Fifth Committee and the budgetary process, there is a fundamental disparity of authority between the Council and the Assembly. |
В то время как Ассамблея обладает некоторым влиянием благодаря Пятому комитету и бюджетному процессу, существует глубокое несоответствие в полномочиях Совета и Ассамблеи. |
The 2012 Nuclear Security Summit had intensified efforts to combat nuclear and radiological terrorism, particularly through progress on securing nuclear materials. |
Решения Саммита по ядерной безопасности 2012 года способствовали активизации усилий по борьбе с ядерным и радиологическим терроризмом, в частности благодаря прогрессу в области обеспечения безопасности ядерных материалов. |
Saudi Arabia noted progress in human rights through the provision of education, health care and housing, poverty reduction and legislative reform, including repeal of the Internal Security Act. |
Саудовская Аравия отметила прогресс в области прав человека, достигнутый благодаря предоставлению образования, оказанию медицинской помощи и обеспечению жильем, а также мерам по сокращению нищеты, проведению законодательной реформы, включая отмену Закона о внутренней безопасности. |
It was through the application of those principles that we recognized and welcomed this year the 193rd Member of this Organization, the Republic of South Sudan. |
Именно благодаря применению этих принципов мы признали и приветствовали в этом году 193 члена нашей Организации, Республику Южный Судан. |
The review of ongoing initiatives shows that the developmental implications of ICTs can be harnessed through the growth of local ICT sectors in developing countries. |
Обзор текущих инициатив показывает, что позитивное воздействие ИКТ на развитие может быть обеспечено благодаря развитию местных секторов ИКТ в развивающихся странах. |
The United Nations thus has a unique role and responsibility to help in the pursuit of sustainable development through its analytic, normative, policy and operational work. |
Таким образом, Организация Объединенных Наций призвана сыграть уникальную роль и возложить на себя особую ответственность в деле оказания содействия в обеспечении устойчивого развития благодаря ее аналитической, нормативной, директивной и оперативной работе. |
These actions will contribute to reducing the United Nations system's environmental footprint through better management practices, improved efficiencies and a reduction in operating costs. |
Эти меры будут способствовать уменьшению экологического следа системы Организации Объединенных Наций благодаря более эффективным практическим методам управления, повышению продуктивности и снижению оперативных издержек. |
This has become more widely understood through efforts to mainstream climate change in country-level planning, supported by guidance and training by the United Nations Development Group. |
Это признается все шире благодаря усилиям по актуализации проблематики изменения климата в планировании на страновом уровне при консультативной и учебной поддержке со стороны Группы организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
We must make it accountable to the General Assembly through the noblest of democratic principles, that is, the right to vote and to elect representatives. |
Мы должны сделать его подотчетным Генеральной Ассамблее благодаря реализации наиболее благородного из демократических принципов - права голосовать и избирать представителей. |
The underlying motivation is to ensure that communities reap sustainable benefits from the boom, achieved through a partnership approach that emphasizes indigenous self-determination. |
Основным мотивирующим фактором является стремление гарантировать надежные доходы от бурного развития для общин, получаемые благодаря применению партнерского подхода, в котором большое внимание уделяется вопросу самоопределения коренных народов. |
At the same time, UNDP comparative strengths lie not just in its technical areas but also in its long-term commitment, flexibility and speed through country-level decision-making. |
В то же время компаративные преимущества ПРООН заключаются не только в технических областях, но также и в долгосрочных обязательствах, гибкости и оперативности благодаря возможности принимать решения на страновом уровне. |
Exporting fishery products by ensuring high product quality and strengthening the processing and exporting sectors, including through fishing agreements with foreign companies. |
экспорт рыбной продукции посредством обеспечения ее высокого качества и укрепления перерабатывающего и экспортного потенциала, в том числе благодаря заключению соглашений о рыболовстве с зарубежными компаниями. |
The purpose of the work is to address the major concerns of investors and creditors, and to provide some reassurance, through disclosures on corporate governance. |
Цель проводимой работы проанализировать основные причины для обеспокоенности инвесторов и кредиторов и попытаться успокоить их благодаря раскрытию информации по вопросам корпоративного управления. |