The Council continued its close monitoring of the situation in Afghanistan, inter alia, through regular updates from the Secretariat. |
Совет продолжал внимательно следить за ситуацией в Афганистане, в частности благодаря регулярному представлению Секретариатом обновленной информации. |
The way that humans use such information is becoming better understood through research in the cognitive sciences. |
Способы, с помощью которых люди пользуются такой информацией, становятся более понятными благодаря проведению исследований в области теории познания. |
Civilizations have enriched each other through constant interaction, while preserving their respective identities. |
Цивилизации на протяжении истории обогащали друг друга благодаря непрерывным взаимосвязям, сохраняя при этом свою самобытность. |
My Government's view is that an effective agreement on climate change would be given practical expression through differentiation of country commitments. |
Мое правительство считает, что эффективное соглашение по вопросу о климатических изменениях обрело бы практическое выражение благодаря дифференциации страновых обязательств. |
We are looking forward to opportunities being created through the expanding use of informatics. |
Мы рассчитываем на новые возможности, открывающиеся благодаря расширению использования средств связи. |
Nigeria had established the Family Economic Advancement Programme which enabled low-income families to establish small-scale business ventures through soft loans from special government-run banks. |
Нигерия учредила Программу экономического развития семьи, с помощью которой семьи с низким уровнем дохода благодаря льготным займам, предоставляемым специальными государственными банками, могут создавать малые предприятия. |
Nonetheless, his delegation remained hopeful that the rights of the child would be strengthened through international cooperation. |
Тем не менее его делегация сохраняет надежду на то, что благодаря международному сотрудничеству права детей будут укреплены. |
Primary health care had made great strides through such measures as the Bamako Initiative. |
Благодаря таким мерам, как, например, Бамакская инициатива, значительный стимул получила деятельность в области обеспечения первичного медико-санитарного обслуживания. |
In some cases, those manifestations had been institutionalized through discriminatory laws. |
В ряде случаев такие проявления закрепляются благодаря принятию соответствующего дискриминационного законодательства. |
In addition, NGO participation in INCD sessions has also been facilitated through contributions to the Trust Fund. |
Кроме того, благодаря взносам в Целевой фонд также было расширено участие НПО в сессиях МКПО. |
For example, through the Round Table Mechanism, UNDP plays a crucial role in assisting countries mobilize resources from bilateral and multilateral donors. |
Например, благодаря применению механизма "круглого стола" ПРООН играет чрезвычайно важную роль в оказании странам помощи по мобилизации ресурсов из двусторонних и многосторонних источников. |
Telemedicine comprises opportunities for medical practice and education through the combination of telecommunication and medical technologies. |
Телемедицина открывает возможности для медицинской практики и просвещения благодаря сочетанию телекоммуникационных и медицинских технологий. |
In 1997, through a voluntary contribution from the Government of the Netherlands, the backlog coding project began. |
В 1997 году благодаря добровольному взносу правительства Нидерландов началась реализация проекта по кодированию своевременно не обработанной документации. |
The publication of issues of the Official Records in English was made possible through a donation by a Japanese foundation. |
Публикация "Официальных отчетов Комитета по правам человека" на английском языке стала возможной благодаря пожертвованию одного японского фонда. |
Experience has shown that much can be achieved through a coordinated approach. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что больших успехов можно достичь благодаря скоординированному подходу. |
In addition, ECOMOG collected 3,000 weapons and 150,000 pieces of ammunition through cordon-and-search operations. |
Помимо этого, ЭКОМОГ также конфисковала 3000 единиц оружия и 150000 единиц боеприпасов благодаря созданию контрольно-пропускных постов. |
The Organization expects to conclude shortly a multi-year lease under more favourable terms than presently in force through a consolidated lease. |
Ожидается, что в скором времени Организация заключит многолетнее арендное соглашение, предусматривающее более благоприятные, чем сейчас, условия благодаря консолидированной аренде. |
In the meantime, through the Assembly's support for the draft resolution, the substance of peace will be promoted. |
Тем временем, благодаря поддержке этого проекта резолюции Ассамблеей будет укреплена суть процесса мира. |
This was made possible through the cooperation and assistance of all representatives. |
Это стало возможным благодаря сотрудничеству и помощи со стороны всех делегаций. |
This was made possible through the great understanding and flexibility demonstrated by all delegates. |
Это стало возможным благодаря высокому пониманию и гибкости, продемонстрированными всеми делегатами. |
And this we can achieve only through a united effort. |
А этого мы можем достичь лишь благодаря общим усилиям. |
Since the 1980s the cultural identity of indigenous peoples had increasingly been promoted through the recognition of their languages. |
В 80-х годах культурная самобытность коренных народов значительно возросла благодаря признанию их языков. |
We also lost a potential for enrichment through their contribution to the social, creative, cultural and emotional dimensions of society. |
Мы также теряем потенциал обогащения благодаря их вкладу в жизнь общества в ее социальных, творческих, культурных и эмоциональных аспектах. |
The regional programme had benefited Mongolia through the participation of Government officials in regional forums. |
Благодаря участию должностных лиц правительства в региональных форумах Монголия сумела извлечь выгоду и из региональной программы. |
UNDP also helped countries without UNDP offices, which were self-financed through the government contribution to local office costs mechanism. |
Кроме того, ПРООН оказывала помощь странам без затрат на отделения ПРООН, которые находились на самофинансировании благодаря механизму участия государства в покрытии расходов местных отделений. |