| One of these limits is the resistance capacity of indigenous peoples gained through their identity and their culture. | Одним из этих пределов является способность коренных народов к сопротивлению благодаря сохранению собственной самобытности и культуры. |
| In terms of training, almost 100 students, mainly from Namibia, have gained professional experience through Napcod. | Что касается профессиональной подготовки, то около 100 учащихся, главным образом из Намибии, приобрели благодаря ПНБО профессиональный опыт. |
| It assisted the Government in implementing the national drug control master plan through regular advisory meetings with relevant government authorities. | Благодаря проведению регулярных консультаций с соответствующими государственными органами отделение оказывало помощь правительству в осуществлении национального генерального плана по контролю над наркотиками. |
| PSD will be working in close collaboration with the Geneva Regional Office to have further gains through common services. | ОСЧС будет действовать в тесном сотрудничестве с Региональным отделением в Женеве для еще большего повышения эффективности благодаря использованию общих служб. |
| That had been achieved by bringing together the skills and capacities of the public and private sectors through partnership. | Это достигается благодаря объединению навыков и потенциала государственного и частного секторов на основе партнерских связей. |
| Key benefits: Performance advantage through improved organizational capabilities. | Ключевые выгоды: Рост эффективности благодаря повышению потенциала организации. |
| In many countries in transition, urban networks were well developed during the socialist period through the creation of industrial centres. | Во многих странах с переходной экономикой городские системы были хорошо развиты в период их социалистического прошлого благодаря созданию промышленных центров. |
| Poland wants to secure its role in the European system of cooperation through improving the efficiency of its State structures. | Польша хотела бы занять надлежащее место в системе европейского сотрудничества благодаря повышению эффективности своих государственных структур. |
| A policy for the development of the information society has been actively promoted since 1995 through the implementation of several initiatives. | С 1995 года благодаря осуществлению нескольких инициатив активно поощряется проведение политики, направленной на создание информационного общества. |
| ICTs are having a deep and positive impact on tourism through global reach, improved information flow and efficiency gains from improved organization. | ИКТ оказывают глубокое позитивное воздействие на туризм благодаря глобальному охвату, улучшению потока информации и повышению эффективности в результате организационных усовершенствований. |
| The second incentive is corporate tax exemption provided for the portion of profit generated through research and software development activities. | Второй стимул - частичное освобождение от корпоративного налога на прибыль, полученную благодаря исследовательской деятельности и разработке программного обеспечения. |
| Significant strides in health care can be made through existing drinking water systems and generic drug manufacturing. | В области здравоохранения больших успехов можно добиться благодаря внедрению уже разработанных систем очистки питьевой воды и налаживанию выпуска нефирменных лекарственных препаратов. |
| Human civilization reached its current heights only through a long process of interaction and cooperation among nations and peoples with diverse cultures and traditions. | Человеческая цивилизация достигла нынешних высот только благодаря долгому процессу взаимодействия и сотрудничества между странами и народами с разными культурами и традициями. |
| This knowledge can be imparted through seminars, meetings and publications. | Этой цели можно добиться благодаря семинарам, совещаниям и публикациям. |
| Afghanistan is a country formed through the fraternal unity of its diverse peoples and ethnic groups - based on mutual respect among them. | Афганистан - страна, существующая благодаря братскому единению его различных народов и этнических групп, основанному на чувстве взаимного уважения. |
| It was imperative that those activities be sustained and intensified through the provision of the necessary financial resources. | Необходимо продолжить и активизировать эту деятельность благодаря выделению необходимых финансовых ресурсов. |
| Those efforts are being expanded through UNDP's own programme, funded by the United Nations Foundation. | Усилия в этой области расширяются благодаря собственной программе ПРООН, финансируемой за счет Фонда Организации Объединенных Наций. |
| In addition to reviewing the substantive outcome, the assessments considered the impact of greater expert participation from developing countries obtained through the financing arrangements. | Помимо обзора основных результатов работы в ходе оценки учитывалась также отдача от усилий по обеспечению более широкого участия экспертов из развивающихся стран благодаря вышеупомянутым финансовым механизмам. |
| The review revealed that the reform process had provided new impetus to improve cost-effectiveness through the expansion of common services. | Обзор показал, что процесс реформы придал новый импульс экономному расходованию средств благодаря расширению круга предоставляемых общих услуг. |
| An adequate supply of drugs for chronic diseases is ensured through the chronic disease ration card system. | Достаточное снабжение лекарствами для лечения хронических заболеваний обеспечивается благодаря системе нормирования лекарств. |
| These cases were recorded by UNHCR and was publicized throughout the world through the media. | Эти случаи зарегистрированы Верховным комиссаром по делам беженцев, и, благодаря средствам массовой информации, о них известно всему миру. |
| The alert was then raised by the international community, and the plan was laid to rest through resolve, forcefulness and solidarity. | В то время международное сообщество подняло тревогу, и план был похоронен благодаря проявленной решимости, воле и солидарности. |
| UNDP continues to play an important role in the Haitian transition process, primarily through its continuing country programme activities. | ПРООН продолжает играть важную роль в переходном процессе в Гаити главным образом благодаря своей непрерывной деятельности в рамках страновой программы. |
| Savings of $14,400 were derived through close control and monitoring of the use of overtime in the Department. | Экономия в размере 14400 долл. США была получена благодаря строгому контролю и наблюдению за использованием средств на выплату сверхурочных в Департаменте. |
| There were many difficulties, but through cooperation and support from all delegations involved, we have a consensus text. | Трудностей было много, однако благодаря сотрудничеству и поддержке со стороны всех участвовавших в консультациях делегаций мы пришли к консенсусному тексту. |