This potential can be realized by ensuring cross-sectoral optimization of the components of various sectors' innovation policy through coordination and integration. |
Этот потенциал можно реализовать путем обеспечения межотраслевой оптимизации инновационной политики в различных секторах благодаря координации действий и интеграции. |
This was accomplished with only marginal cost increases, in part through the use of national professionals. |
Это было обеспечено за счет весьма незначительного увеличения расходов, отчасти благодаря использованию национальных сотрудников категории специалистов. |
Rwanda has made significant progress in women's participation in political life through the implementation of affirmative action. |
В Руанде удалось добиться существенного прогресса в расширении участия женщин в политической жизни благодаря осуществлению программы позитивных действий. |
The submission from New Zealand describes a number of efforts to increase resilience within economic sectors through changes in current practice. |
В представлении Новой Зеландии описывается ряд усилий по повышению устойчивости экономических секторов благодаря внесению изменений в текущую практику. |
The UNCCD is particularly well equipped to support capacities at national and local levels through its strong community outreach and participatory nature. |
КБОООН особенно хорошо приспособлена к целям поддержки потенциала на национальном и местном уровнях благодаря ее сильному пропагандистскому воздействию на сообщества и закрепленному в ней принципу участия. |
Those children have been successfully reintegrated into their communities through UNICEF-supported child protection programmes. |
Эти дети были успешно реинтегрированы в свои общины благодаря программам защиты детей, поддерживаемым ЮНИСЕФ. |
We hope that, through our common efforts, we will ensure the Commission's success. |
Мы надеемся, что благодаря нашим общим усилиям мы сможем обеспечить успех Комиссии. |
This sector already has a structure through which social security benefits are extended to workers covered under these legislations. |
В этом секторе уже имеется структура, благодаря которой пособия по социальному обеспечению предоставляются работникам, подпадающим под действие этих законов. |
The rule of law is ultimately enforced through the application of democratic principles and international human rights and humanitarian norms. |
В конечном итоге верховенство права обеспечивается благодаря применению демократических принципов и международных стандартов в области прав человека и гуманитарных норм. |
To date, the Nairobi one-stop centre has helped empower over 3,000 youths through various training and mentoring activities. |
На сегодняшний день созданный в Найроби универсальный центр помог расширить возможности более 3000 молодых людей благодаря проведению различных мероприятий в области профессиональной подготовки и наставничества. |
The programme also continued its focus on micro-level poverty alleviation through the continuation of skills training activities. |
Кроме того, в рамках Программы по-прежнему велась борьба с нищетой на микроуровне благодаря дальнейшему проведению мероприятий по профессиональному обучению. |
It was achieved through domestic initiatives, including home-grown ideas like microcredit and women's non-formal education, combined with external material support. |
Он был достигнут благодаря национальным инициативам, в том числе местным идеям, таким, как микрокредиты и неформальное образование женщин в сочетании с внешней материальной поддержкой. |
Infrastructure and telecommunication projects had been funded as part of the development component through multilateral and bilateral assistance. |
Благодаря многосторонней и двусторонней помощи в рамках компонента развития осуществлялось финансирование проектов создания инфраструктуры и внедрения телекоммуникационных средств. |
In addition, it was stressed that ECE serves as a platform between governments and the ordinary citizen through consultations with non-governmental organizations. |
Кроме того, было подчеркнуто, что благодаря консультациям с неправительственными организациями ЕЭК служит платформой для контактов между правительствами и рядовыми гражданами. |
In this regard, the active involvement of the private sector should be ensured, including through the provision of incentives or other means. |
В этой связи следует обеспечить активное участие частного сектора, в том числе благодаря применению стимулов или иных средств. |
In 2000, an innovative health-care information methodology was developed through investigative journalism in East Africa. |
В 2000 году в Восточной Африке благодаря проведению журналистских расследований была разработана новаторская методика сбора информации в сфере здравоохранения. |
These organizations work closely with the United Nations at the global policy level and on local capacity-building activities through their extensive networks. |
Эти организации тесно сотрудничают с Организацией Объединенных Наций на глобальном стратегическом уровне, а также в рамках местных мероприятий по созданию потенциала благодаря своим разветвленным сетям. |
We also call on the international community to continue rallying behind Afghan-led efforts to curb the drug problem through development. |
Мы также призываем международное сообщество по-прежнему поддерживать усилия афганцев, нацеленные на искоренение проблемы наркотиков благодаря обеспечению развития. |
Strengthening developing countries' domestic service capacity, inter alia through technical and financial assistance, is therefore of utmost importance. |
Поэтому важнейшее значение имеет укрепление потенциала национальных секторов услуг развивающихся стран, в частности, благодаря технической и финансовой помощи. |
Others, however, cited examples of small countries which have gained from the rules-based system through satisfactory outcomes of dispute-settlement procedures. |
Вместе с тем другие делегаты привели примеры малых стран, которые оказались в выигрыше от системы, основанной на установленных нормах, благодаря удовлетворительным результатам применения процедур урегулирования споров. |
Moreover, they focus on increasing the capacity of Governments by using governmental systems and reducing donor congestion around government through coordination among donors. |
Кроме того, они призваны укрепить потенциал правительств за счет использования правительственных структур и сокращения "чрезмерного скопления доноров" благодаря лучшей координации их деятельности. |
These have been identified through consultations with ministries of education, ministries of the environment, and networks of civil society. |
Эти потребности были определены благодаря консультациям с министерствами образования и окружающей среды и сетями гражданского общества. |
Globalization and interdependence have opened new opportunities, through increased trade liberalization and advancement in technology, for the growth of the world economy and development. |
Глобализация и взаимозависимость открывают новые возможности для роста в мировой экономике и развития благодаря расширению либерализации торговли и технологическому прогрессу. |
Immediate action was required to make cities and towns more sustainable through appropriate land-use plans, transport modalities and building designs. |
Необходимы срочные действия для того, чтобы сделать большие и малые города более жизнеспособными благодаря надлежащим планам землепользования, схемам работы транспорта и строительным проектам. |
During the reporting period, considerably more resources were dedicated to oversight of peacekeeping activities, largely through the support of the Assembly. |
В течение отчетного периода значительно больше ресурсов выделялось на цели надзора над деятельностью по поддержанию мира, в основном благодаря поддержке Ассамблеи. |