In addition, the programme supported the implementation of activities implemented jointly under the pilot phase through facilitating the exchange of information on projects and the maintenance of the AIJ database, as well as through continuing work on the revision of the uniform reporting format. |
Помимо этого, в соответствии с этой программой поддерживалась работа по проведению мероприятий, осуществляемых совместно на экспериментальном этапе, посредством содействия обмену информацией по проектам и ведения базы данных о МОС, а также благодаря продолжению работы, связанной с пересмотром единообразной формы представления докладов. |
Also, through the Ministry of Agriculture and under agreements with international agencies, important rural development programmes are being carried out, through the Ministry's Programme for Women, that involve women very actively. |
Государственный департамент по сельскому хозяйству с опорой на соглашения с международными организациям претворяет в жизнь крупные программы по развитию сельских районов, в ходе реализации которых, в частности благодаря Программе помощи женщине, значительное место отводится вовлечению в этот процесс женщин. |
Their presence has been most effective in giving priority to children's issues through better monitoring and reporting, through the provision of services and by facilitating the flow of information between various elements of peacekeeping operations. |
Их присутствие было наиболее эффективным благодаря содействию повышению приоритетности проблем детей путем усиления контроля и отчетности, предоставлению услуг в качестве посредников и содействию обмену информацией между различными компонентами миротворческих операций. |
It is our conviction that such a development has been made possible largely due to the key role played by the United Nations, particularly through its assistance in elections and the promotion of democratic values, as well as through the Organization's work in human rights. |
Мы убеждены в том, что такое развитие событий стало возможным во многом благодаря роли Организации Объединенных Наций, особенно ее помощи в проведении выборов и поддержке ею демократических ценностей, а также благодаря деятельности Организации в области прав человека. |
Internal displacement first began to draw the attention of the international community through NGOs, the international media, and eventually through vocal elements of certain international agencies and Governments. |
Впервые международное сообщество обратило внимание на проблему внутреннего перемещения благодаря усилиям НПО, международных средств массовой информации и, в конечном итоге, активно действующих органов некоторых международных учреждений и правительств. |
Working group gender equality initiative in Macedonia continues the existence not only through the focus points, but, as well, through the Macedonian Female Lobby, wide, open network of women working in accordance with the regional and national agenda. |
Рабочая группа по вопросам гендерного равенства в Македонии по-прежнему существует не только благодаря конкретным проектам, но также благодаря Македонскому женскому лобби, разветвленной и открытой системе взаимодействия между женщинами, которая работает в контакте с региональными и национальными властями. |
This was achieved in part through the placement of a small, temporary technical assistance team in Africa and through the development of a tool kit for mainstreaming HIV/AIDS programmes into development agenda, with the World Bank. |
Это было достигнуто отчасти благодаря направлению небольших временных групп технической помощи в африканские страны и путем разработки методического пособия для учета программ по ВИЧ/СПИДу в повестках дня в области развития совместно со Всемирным банком. |
The Board also noted that the Director should continue to increase INSTRAW's visibility through GAINS and to fund-raise to secure additional resources through direct communication with Governments, specially those familiar with the work of INSTRAW and GAINS. |
Совет отметил также, что Директору следует и впредь стремиться к повышению роли МУНИУЖ благодаря использованию возможностей ГАИНС и к мобилизации дополнительных ресурсов путем непосредственного обращения к правительствам, особенно тех стран, которые знакомы с работой МУНИУЖ и ГАИНС. |
The Centre also notes that the majority of the complaints brought before it were dealt with directly either through mediation or by direct intervention with the services involved or through advice to the complainant. |
Кроме того, Центр сообщил, что по большинству переданных на его рассмотрение жалоб решение вопроса было достигнуто либо непосредственно при помощи посредничества, либо благодаря обращению к соответствующим службам, либо в результате консультации, предоставленной пострадавшему. |
The Department of Political Affairs states that Member States, through the relevant agenda items at the Security Council and the General Assembly, have adequate opportunity to opine on the work of the Secretariat, and their views are well documented through resolutions and other means. |
Департамент по политическим вопросам заявляет, что благодаря соответствующим пунктам повестки дня в Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее государства-члены имеют надлежащую возможность высказаться о работе Секретариата, и их взгляды хорошо документируются через резолюции и иными путями. |
Opportunities for educating a skilled labour force through knowledge networks and for raising the quality of life through technology-supported advances in education, health, nutrition, crop yields and entrepreneurial activity are being squandered, as the statistics continue to show. |
Возможности в плане подготовки квалифицированной рабочей силы через образовательную сеть и в плане повышения качества жизни благодаря основанному на технологиях прогрессу в области образования, здравоохранения, питания, повышения урожайности и развития предпринимательской деятельности растрачиваются впустую, что по-прежнему подтверждается статистикой. |
The independent Audit Advisory Committee through its interaction with management, and internal and external audit, is able to provide the third and highest level of assurance through its annual statement to the Executive Board. |
Консультативно-ревизионный комитет, имеющий независимый статус, благодаря своему взаимодействию с руководством, а также с внутренней и внешней ревизиями, имеет возможность поддерживать третий и самый высокий уровень контроля путем представления своего ежегодного отчета Исполнительному совету. |
However, the experience of the United Kingdom testifies that up to 20 per cent of the time an enterprise invests in studying and abiding by regulations can be saved through simplifying the latter and providing exhaustive information on-line through a "single window". |
Однако опыт Соединенного Королевства свидетельствует о том, что до 20% времени, которое предприятия тратят на изучение и выполнение нормативных положений, можно сэкономить благодаря упрощению этих положений и представлению исчерпывающей информации в онлайновом режиме через механизм "одного окна". |
New alternatives and examples were given in the area of oil and gas through the framework of ALBA, which in a few months had provided concrete results on development issues to Cuba, Venezuela and Bolivia, as well as through Petrocaribe between Venezuela and the Caribbean countries. |
В числе новых подходов и примеров в нефтегазовой отрасли упоминалась программа АЛБА, благодаря которой за считанные месяцы удалось получить конкретные результаты в решении проблем развития на Кубе, в Венесуэле и Боливии, а также организация "Петрокарибе" между Венесуэлой и карибскими странами. |
In a situation of budgetary constraints and high vacancy rates, the programme of work was largely implemented through extrabudgetary resources available through the Trust Fund for Support of the Work of the Commission on Sustainable Development. |
В условиях бюджетных ограничений и высокой доли вакантных должностей программа работы осуществлялась в значительной степени благодаря внебюджетным ресурсам, предоставленным через Целевой фонд для поддержки работы Комиссии по устойчивому развитию. |
Indeed, through the dynamic impetus provided by the President of the General Assembly at its fifty-second session, Mr. Udovenko, the General Assembly adopted resolutions through which it endorsed and reaffirmed the implementation of the measures and proposals recommended by the Secretary-General. |
И действительно, благодаря динамичным действиям Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят второй сессии г-на Удовэнко Генеральная Ассамблея приняла резолюции, в соответствии с которыми она одобрила и утвердила осуществление мер и предложений, рекомендованных Генеральным секретарем. |
This was achieved through the very lofty and fortunate initiative of His Majesty King Norodom Sihanouk of Cambodia and through the spirit of compromise and national reconciliation demonstrated by the two political parties receiving the most votes, the Cambodian People's Party and Funcinpec. |
Этого удалось добиться благодаря удачной и благородной инициативе Его Величества короля Камбоджи Нородома Сианука и духу компромисса и национального примирения, продемонстрированного двумя политическими партиями, получившими большинство голосов: Народной партией Камбоджи и ФУНСИНПЕК. |
Many of the problems and challenges which will face us in the third millennium can be overcome only through the concerted efforts of all Member States and through a better, more efficient and more effective United Nations. |
Многие из проблем и задач, которые встанут перед нами в третьем тысячелетии, могут быть преодолены лишь совместными усилиями всех государств-членов и благодаря более эффективной и более действенной Организации Объединенных Наций. |
The Ministry of Health which, through its material and human resources, is the main contributor to the health system provides its services through a wide network of primary health-care units and centres which are found in all urban and rural residential areas. |
Министерство здравоохранения, которое благодаря своим материальным и людским ресурсам является основным субъектом системы здравоохранения, обеспечивает обслуживание через широкую сеть подразделений и центров первичной медико-санитарной помощи, которые имеются во всех городских и сельских жилых районах. |
The dissemination of information through electronic media will be further improved through more regular updating and maintenance of the Department's websites* and other electronic information material. |
Качество деятельности по распространению информации через электронные средства массовой информации еще более повысится благодаря более регулярному обновлению и ведению веб-сайтов Департамента и представлению других информационных материалов в электронной форме. |
The economic advantages attributed to these "connected" businesses range from increased efficiency and enhanced innovative capacity, through the faster flow and sharing of information and the management of knowledge, to the broadening of their customer bases and their long-term success through access to new markets. |
Экономические преимущества, приписываемые таким "подключенным" предприятиям, разнообразны: от роста эффективности и повышения новаторского потенциала до ускорения потоков информации и обмена ею и управления знаниями, а также расширения клиентуры и содействия успешной деятельности в долгосрочной перспективе благодаря доступу на новые рынки. |
The delivery of vehicles of different capacities procured through the programme, particularly long-haul trucks, permitted the renovation of the fleet and increased the capacity for transport of commodities in absolute terms and through diminution of turn-around time. |
Поставка автотранспортных средств различной грузоподъемности, закупленных в рамках программы, особенно грузовых автомобилей для дальних перевозок, позволила обновить автомобильный парк и увеличить объем перевозок грузов в абсолютном выражении и благодаря уменьшению времени оборачиваемости. |
Women, both formally through their involvement with the Bougainville Peace Congress and informally through the position they hold in Bougainville society, have been instrumental in sustaining the efforts for a final settlement to the conflict. |
Женщины (как в официальном качестве через непосредственное участие в Бугенвильском конгрессе по вопросам установления мира, так и в неофициальном качестве благодаря своему статусу среди представителей общественности Бугенвиля) сыграли решающую роль в поддержке усилий по обеспечению окончательного урегулирования конфликта. |
Access to potable water is made possible through continuous investment by government in this area. 12.10 The World Food Programme has continued through the government's effort to intensify its feeding programme in schools. |
Доступ к питьевой воде стал возможным благодаря постоянным капиталовложениям правительства в данный сектор. 12.10 Работая вместе с правительством, Мировая продовольственная программа продолжала активизировать работу по своей программе обеспечения питания в школах. |
The Department and the Office informed the Board that significant improvements in the rate of return were achieved in the first half of 2004 through the use of additional dedicated services, including outsourcing of translations through the Contractual Translation Unit of the Department. |
Департамент и Управление проинформировали Комиссию о существенном улучшении ситуации с возвратом переводов, достигнутом в первой половине 2004 года благодаря использованию дополнительных услуг, включая сдачу Департаментом переводов в подряд через Группу письменного перевода по контрактам. |