If the link is passed on, the Monks stay in charge through, they think, their ruthlessness and efficiency. |
Если связь передаётся, монахи остаются у власти благодаря, ...по их мнению, своей безжалостности и эффективности. |
But I've been shown, through the wisdom of others, that there is one more battle to be waged. |
Но я понял благодаря мудрости других, что осталась одна, последняя, битва. |
[Made possible through the kind support of BD.] |
[Стало возможным благодаря поддержке BD] |
Better living through chemistry, right? |
Лучшая жизнь благодаря химии, да? |
When possible, modern zoological institutions try to maintain a viable population for species preservation and possible future reintroduction to the wild, through use of carefully planned breeding programs. |
В то же время благодаря современным зоологическим учреждениям существует возможность поддержания жизнеспособности популяции для дальнейшего сохранения вида и предполагаемой реинтродукции в дикую природу за счёт использования тщательно спланированных программ разведения. |
The Automated System of Customs Data (ASYCUDA) speeds up customs clearance processes through computerization and simplification of procedures thus minimizing administrative costs to the business community and the national economy. |
Автоматизированная система таможенных данных (АСИКУДА) позволяет ускорить таможенную очистку путем компьютеризации и упрощения процедур, благодаря чему деловые круги и национальная экономика несут минимальные административные расходы. |
I swear, the only way I'm getting through this is having breakfast with you. |
Клянусь, я прохожу через это только благодаря завтракам с тобой. |
See, you're the person that got me through it all. |
Видишь ли, только благодаря тебе я продержался. |
As a result of the scholarship program which he's established through his young people will have a musical education which they otherwise could not afford. |
Благодаря стипендии, которую он учредил через свой фонд, многие молодые люди смогут получить музыкальное образование, которое иначе бы они не смогли себе позволить. |
Now I think we're all familiar with Mr. Axelrod, by reputation and through the letter that was circulated. |
Думаю, мы с вами знаем мистера Аксельрода, благодаря репутации и письму, с которым он к нам обратился. |
Again, we are convinced that the complicated issues of inter-State relations can be solved only through firm and energetic action on the part of the international community. |
Мы еще раз убедились в том, что только благодаря решающим и активным действиям международного сообщества можно решить сложные вопросы межгосударственных отношений. |
Greater awareness and understanding of the Standard Rules are being promoted through their publication and distribution by the United Nations, Member States and the non-governmental community. |
Расширение представлений о Стандартных правилах и углубление их понимания обеспечивается благодаря их публикации и распространению Организацией Объединенных Наций, государствами-членами и неправительственными организациями. |
Improved mobilization of foreign resources through the structural adjustment programmes has reduced the deficit to a sustainable level (10 per cent of the gross domestic product). |
Активные усилия по мобилизации внешних ресурсов благодаря программам структурной перестройки позволили снизить дефицит до приемлемого уровня (10 процентов от объема валового внутреннего продукта). |
UNDP is the world's largest multilateral grant development assistance organization, serving more than 175 developing countries and territories through a network of over 128 offices world wide. |
ПРООН является крупнейшей в мире организацией по предоставлению многосторонней безвозмездной помощи в целях развития, которая благодаря своей сети учреждений, насчитывающей свыше 128 отделений в разных странах мира, обслуживает более 175 развивающихся стран и территорий. |
This acknowledgement of the Order's humanitarian role has greatly enhanced its ability to provide assistance through the exchange of information and the facilitation of cooperative efforts. |
Подобное признание той роли, которую Орден играет в гуманитарной области, значительно расширило возможности Ордена по оказанию помощи благодаря обмену информацией и созданию более благоприятных условий для совместных усилий. |
Since then, the dialogue that had been held through the Secretary-General's good offices since 1983 had been interrupted. |
После этого диалог, который поддерживался благодаря добрым услугам Генерального секретаря с 1983 года, прервался. |
It is precisely through them that the problems of maintaining international peace and security here are now being resolved, and they constitute an inseparable part of the maintenance of world-wide stability. |
Именно благодаря им решаются сейчас задачи поддержания здесь международного мира и безопасности, являющиеся неотъемлемой частью обеспечения глобальной стабильности. |
The difficulty had been resolved through a declaration that the two sides would not bring before the donor community those political issues that were unresolved between them. |
Эта трудность была снята благодаря заявлению о том, что две стороны не будут ставить перед сообществом доноров те политические вопросы, которые не были решены ими самими. |
Further progress in limiting the grave consequences resulting from the indiscriminate use of land-mines could also be achieved at the regional and subregional levels through initiatives promoted by regional organizations or groups of countries. |
Дальнейшего прогресса в деле ограничения серьезных последствий неизбирательного применения наземных мин можно было бы также добиться на региональном и субрегиональном уровнях благодаря инициативам региональных организаций или групп стран. |
It was further agreed that the objectives stated in the Programme of Action could be fully realized through a strong and committed partnership between the least developed countries and their development partners. |
Было указано также, что цели, провозглашенные в Программе действий для наименее развитых стран на 90-е годы, могут быть в полной мере реализованы благодаря установлению тесного и активного партнерства между наименее развитыми странами и их партнерами по развитию. |
He concluded by saying that, through the collective efforts of the Government, non-governmental organizations and international bodies, the goal of eliminating discrimination against women would soon be realized. |
В заключение она указала, что благодаря совместным усилиям правительства, неправительственных организаций и международных учреждений задача ликвидации дискриминации в отношении женщин будет в скором времени решена. |
The programme of advisory services and technical assistance, through its multidimensional character, takes an essential place in United Nations human rights activities. |
Благодаря своему многогранному характеру программа консультативных услуг и технической помощи занимает важное место в деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Like other colleagues who have preceded me, I am confident that he will guide us through this session effectively. |
Как и другие коллеги, выступавшие до меня, я убежден в том, что благодаря его руководству, работа этой сессии пройдет эффективно. |
His country considered that through the participation of lawyers from developing States, the seminars and symposia contributed to the understanding and promotion of international trade law. |
Канада считает, что организуемые Комиссией семинары и симпозиумы способствуют, благодаря участию юристов из развивающихся государств, лучшему пониманию и пропаганде права международной торговли. |
It would be only through increased cooperation, coordination, consultation and exchange of information by the international community about the activities of those groups that such attacks could be prevented. |
Только благодаря более широкому сотрудничеству, координации, консультациям и обмену информацией между членами международного сообщества о деятельности этих групп можно предотвратить такие нападения. |