| The sector contributes to economic diversification and job creation through linkages with the rest of the economy. | С помощью этого сектора и благодаря производственным связям с остальной экономикой обеспечивается экономическая диверсификация и создаются новые рабочие места. |
| Accountability by Government officials is being strengthened through increased public access to information and public awareness about the roles and responsibilities of local government. | Повышается подотчетность государственных служащих благодаря более широкому доступу общественности к информации об их работе, а также большей осведомленности о роли и обязанностях местных органов управления. |
| This move was made possible through an effective involvement of the scientific community. | Этого удалось добиться благодаря активному участию научного сообщества. |
| The harmonization achieved through this gtr enables manufacturers to develop new models most effectively. | Согласование, достигнутое благодаря этим гтп, позволяет изготовителям разрабатывать новые модели максимально эффективным образом. |
| Further synergies are created through the assignment of police as liaison officers to judicial and corrections components of some missions. | Более высокий уровень взаимодействия обеспечивается благодаря назначению сотрудников полиции сотрудниками по связи для работы в компонентах по вопросам судебной системы и исправительных учреждений некоторых миссий. |
| It believes that mobile networks provide a great opportunity to advance development objectives, particularly through mobile health and mobile banking applications. | Она полагает, что мобильные сети дают прекрасную возможность для продвижения целей развития, особенно благодаря применению мобильной связи в сферах здравоохранения и банковского дела. |
| Development was possible through creation of productive capacities and technological upgrading. | Развитие оказалось возможным благодаря созданию производственного потенциала и проведению технологической модернизации. |
| Regional agricultural value chains integration can help identify efficiency gains that can be captured through integrated markets. | Объединение региональных сетей по производству и сбыту сельскохозяйственной продукции может помочь определить, какие выгоды и преимущества с точки зрения повышения эффективности могут быть получены благодаря интеграции рынков. |
| The qualitative and quantitative benefits expected through the implementation of the initiative are described in paragraphs 91 and 92 of the report. | Качественные и количественные результаты, которых предполагается добиться благодаря реализации этой инициативы, описываются в пунктах 91 и 92 доклада. |
| Agricultural cooperatives have the potential to promote rural women's economic empowerment, including through their uniting to overcome restrictions in pursuing commercial or economic activities. | Сельскохозяйственные кооперативы могут содействовать расширению экономических возможностей проживающих в сельской местности женщин, в том числе благодаря их объединению в целях преодоления барьеров в области коммерческой или экономической деятельности. |
| Access to clean water and effective irrigation methods continue to be problematic despite the advances made through the initiatives of the Millennium Development Goals. | Проблема обеспечения доступа к чистой воде и эффективным ирригационным системам до сих пор не решена, несмотря на то, что благодаря инициативам по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, удалось добиться существенного прогресса. |
| For example, through the treatment of the early symptoms of malaria, time lost as a result of school absences is reduced. | Например, благодаря лечению малярии при появлении ранних признаков заболевания сокращается потеря времени в результате пропусков занятий в школе. |
| Women smallholder farmers create local employment through demand for labour, processing, storage and transportation of produce. | Женщины-мелкие фермеры обеспечивают занятость на местах благодаря спросу на труд и на обработку, хранение и транспортировку продуктов. |
| With your efforts and our support, you will come through. | Благодаря своим усилиям и нашей поддержке ты преодолеешь трудности». |
| Continued progress was made in filling ecosystem knowledge gaps through oceanographic assessments in the Agulhas and Somali Current Large Marine Ecosystem. | Новых успехов удалось добиться в устранении пробелов в знаниях об экосистемах благодаря проведению океанографических оценок в районе крупных морских экосистем Агульясского и Сомалийского течений. |
| UNODC has also been able to give new impetus to its operations in Mexico through support from national authorities at the federal and federated levels. | ЮНОДК удалось также благодаря помощи от властей страны федерального уровня и уровня штатов придать новый импульс своей деятельности в Мексике. |
| Progress at the regional and national levels through road maps and action plans is also important. | Важное значение имеет также прогресс в соответствующей деятельности на региональном и национальном уровнях благодаря разработке дорожных карт и планов действий. |
| Those measures were monitored through constant contact with the supervisory authorities. | Благодаря постоянному контакту с наблюдательными органами эти меры являются предметом мониторинга. |
| Blind people were included in literacy education through the use of Braille textbooks. | Благодаря использованию учебников, набранных шрифтом Брайля, программами по ликвидации неграмотности охвачены слепые. |
| Guidance on coordination has increased, in particular through the UNDAF package approved in early 2010. | Руководящая роль в области координации стала заметнее, в частности, благодаря утвержденному в начале 2010 года пакету мер в рамках РПООНПР. |
| Around 150 potentially violent incidents were successfully dealt with through this network in the volatile Rift Valley province alone. | Благодаря этой сети было успешно урегулировано порядка 150 потенциально опасных инцидентов в одной лишь неспокойной провинции Рифт-Валли. |
| During drafting and embodiment of the aforementioned legislative regulations, women's NGOs played a significant role through their comments and substantive proposals. | Благодаря своим замечаниям и предложениям по существу женские НПО вносили важный вклад в подготовку и принятие вышеупомянутых нормативных актов. |
| Next, through contacts with agencies, businessmen and regional administrative representatives in Northern Greece, some employment possibilities were identified. | Затем, благодаря контактам с учреждениями, предпринимателями и представителями региональных административных органов северных районов Греции удалось изыскать определенные возможности для трудоустройства населения. |
| Women could now develop their businesses better, their confidence was increased, and their education through various trainings and courses improved. | Теперь женщины могут лучше развивать свой бизнес, окрепла их уверенность в себе, повысился их уровень образования благодаря различным видам подготовки и курсам. |
| In addition, women have been introduced to midwifery schools through health councils and other councils created by local people. | Кроме того, женщины поступали на курсы акушерок благодаря содействию созданных на местном уровне медицинских и прочих советов. |