He also recalled the leading role of ECE and FAO through their joint work on forests and the forest industry in the pan-European region. |
Он также напомнил о ведущей роли, которую играют ЕЭК и ФАО благодаря своей совместной работе, посвященной лесам и лесной отрасли в Панъевропейском регионе. |
Delegations commended UNICEF for its commitment to greater transparency and accountability, including through the successful implementation of IPSAS, which was viewed as a significant achievement. |
Делегации поблагодарили ЮНИСЕФ за приверженность повышению транспарентности и подотчетности, в том числе благодаря успешному внедрению МСУГС, что рассматривалось как значительное достижение. |
There is a need for information and empirical data on illicit trafficking flows at the national, regional and global levels, which is currently being generated through the global study on firearms. |
Сохраняется потребность в информации и эмпирических данных о потоках незаконного оборота на национальном, региональном и глобальном уровнях, которая в настоящее время удовлетворяется благодаря глобальному исследованию по огнестрельному оружию. |
Leadership of women through a new comprehensive advisory service |
Руководящая роль женщин благодаря новой комплексной консультативной службы |
UNODC continues to pursue the further strengthening of its strategic partnership with key countries, including through the important role played by its liaison and partnership offices. |
УНП ООН продолжает укреплять свои стратегические партнерские отношения с основными странами, в том числе благодаря той важной роли, которую играют его отделения по связи и партнерским отношениям. |
The Council appreciated that SIAP achieved those targets with a small number of core professional staff through collaboration with other training institutions and efficient management of its resources. |
Совет выразил удовлетворение по поводу того, что СИАТО выполнил эти плановые задания, имея в своем распоряжении небольшое число основных сотрудников категории специалистов, что стало возможным благодаря сотрудничеству с другими учебными заведениями и эффективному управлению своими ресурсами. |
Enhancement of access to the cultural heritage of humankind, including through new information technologies |
Расширение доступа к культурному наследию человечества, благодаря новым информационным технологиям |
The activities of women's organizations account for over 44 per cent of all those who have received professional training or enhanced their skills through the work of NGOs. |
Более 44% от общей численности обученных в ННО получили профессию или повысили квалификацию благодаря деятельности женских организаций. |
The outcomes of the workshops informed a ministerial round table and an intergenerational dialogue that produced concrete recommendations on how to improve public service delivery through collaborative government approaches. |
Итоговые документы этих семинаров использовались при проведении совещания за круглым столом на уровне министров и диалога между поколениями, в ходе которых были сформулированы конкретные рекомендации в отношении улучшения предоставления государственных услуг благодаря сотрудничеству между государственными структурами. |
Civil society also plays an important role through cooperative housing associations, which provide housing units and land for their members via the legal facilities available to associations of this kind. |
Гражданское общество также играет важную роль благодаря ассоциациям по кооперативному строительству, которые предоставляют своим членам жилищные единицы и землю в рамках правовых льгот, предусмотренных для ассоциаций такого рода. |
MDG 3: The organization promotes economic and social development by offering women emancipation opportunities through income-generating activities; |
Организация ведет работу в области экономического и социального развития, обеспечивая женщинам возможности для реализации своих прав благодаря приносящим доход видам деятельности. |
Such treaties can facilitate timely consideration and outcomes of requests, not only by creating legal obligations but also through the creation of common standards for supporting documentation, costs and disposal of assets. |
Такие договоры могут способствовать своевременному рассмотрению просьб и принятию решений в их отношении, причем не только за счет создания юридических обязательств, но также благодаря выработке общих стандартов в отношении расходов, распоряжения активами и документации, которая должна быть приложена в обоснование просьбы. |
There is heightened political recognition that sources of employment that generate growth can be increased through the implementation of Africa's identified priorities, programmes and projects. |
В политических кругах набирает силу осознание того, что источники занятости, ведущие к росту, могут быть расширены благодаря решению выявленных приоритетных задач Африки и осуществлению разработанных для континента программ и проектов. |
Progress for women and girls in achieving the Millennium Development Goals had often been achieved through the prioritization of universally accessible public services, social protection and quality infrastructure. |
Прогресс в достижении сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся женщин и девочек, часто достигался благодаря уделению приоритетного внимания обеспечению общедоступных государственных услуг, социальной защиты и качественной инфраструктуры. |
Third, staffing gaps are being addressed through a recruitment campaign backed by establishment of a "talent pool" to fill future gaps. |
В-третьих, благодаря проведению кампании по набору сотрудников на основе создания кадрового резерва для заполнения появляющихся вакансий была решена кадровая проблема. |
Further, lessons learned in managing and following up on regional evaluations can be directly applied at country level through the regional office quality assurance role. |
Кроме того, благодаря функции по контролю качества, осуществляемой региональным отделением, на страновом уровне можно непосредственно применить уроки, полученные в процессе управления и последующих действий по итогам региональных оценок. |
Success in major donor fund-raising is supported through the leadership and personal involvement of senior management. |
Успех в сборе средств от крупных доноров обеспечивается благодаря лидерским качествам и личному участию высшего руководящего состава; |
Yet, there is growing consensus that mutual accountability can improve ODA effectiveness by freeing up resources and capacities through cost-effective modalities and predictable funding with limited conditionality. |
Тем не менее все больше складывается единое мнение о том, что взаимная подотчетность может способствовать повышению эффективности ОПР благодаря высвобождению ресурсов и потенциала на основе рациональных с точки зрения затрат механизмов и предсказуемого финансирования с ограниченным количеством условий. |
Under his facilitation, Member States have continued the dialogue on this matter, through informal consultations, as agreed by the extended Bureau of the Conference. |
Благодаря его координации государства-члены продолжили диалог по данному вопросу в рамках неофициальных консультаций в соответствии с решением расширенного бюро Конференции. |
The Government also launched the "electronic wallet system", which allows farmers to receive subsidized farm input vouchers through mobile phones. |
Кроме того, правительство приступило к внедрению системы электронных кошельков, благодаря которой фермерам была предоставлена возможность получать субсидированные ваучеры на ресурсы, необходимые для ведения хозяйства, по мобильному телефону. |
This can be achieved through a combination of strengthening governance from the top down, increasing cooperation across government and enhancing collaboration and collective action. |
Этого можно добиться благодаря укреплению механизмов управления сверху вниз, углублению сотрудничества между органами управления, а также расширению взаимодействия и коллективных усилий. |
A representative of EEA informed the Task Force about possible cooperation opportunities related to indicator production and sharing through which countries could be supported in implementing the endorsed recommendations. |
Представитель ЕАОС проинформировал Целевую группу о возможностях сотрудничества, связанных с подготовкой показателей и обменом информацией о них, благодаря которым страны могли бы получить поддержку в осуществлении одобренных рекомендаций. |
Ways to motivate respondents through communication of the value of official statistics |
Способы стимулирования респондентов благодаря разъяснению полезности официальной статистики |
Tajikistan also reported that the centre was able to acquire new equipment through support from the United Nations Development Programme. |
Таджикистан также сообщил, что благодаря поддержке со стороны Программы развития Организации Объединенных Наций центр оказался в состоянии приобрести новое оборудование; |
The need to systematize information on extradition cases and to gather relevant data through the provision of statistics Dual criminality |
Необходимость систематизации информации о случаях выдачи и сбора соответствующих сведений благодаря предоставлению статистических данных |