| The Community Transit system is now fully computerized through the New Computerized Transit System (NCTS). | Сейчас транзитная система Сообщества полностью компьютеризирована благодаря Новой компьютеризированной транзитной системе (НКТС). |
| Only through a goal-oriented partnership between the private and public sector can the sustainability of tourism be achieved. | Добиться устойчивости можно только благодаря установлению целенаправленных партнерских отношений между частным и государственным секторами. |
| It creates through control mechanisms and penalties disincentives to import illegally; | с) благодаря введению контрольных механизмов и штрафных санкций удерживает от незаконного импорта; |
| The increasing number of women in local government especially through quotas and other affirmative action measures was an encouraging development. | Вызывает удовлетворение увеличение представленности женщин в местных органах управления, особенно благодаря квотам и другим антидискриминационным мерам. |
| Some entities noted the positive results obtained through the involvement of gender focal points. | Некоторые организации отметили наличие позитивных результатов, достигнутых благодаря усилиям координаторов по гендерным вопросам. |
| They pointed out that globalization could be made fair and equitable only through addressing its social aspects. | Они отметили, что глобализацию можно сделать справедливой только благодаря решению ее социальных задач. |
| Initially launched in 1999 in eight African countries to deliver positive change through professional coordination. | Первый раз выполнялась в 1999 году в восьми странах Африки и благодаря профессиональной координации привела к положительным изменениям. |
| However, through its own investigations the Commission was able to gather more substantial information on enforced disappearances. | Тем не менее благодаря своим собственным расследованиям Комиссии удалось собрать более существенную информацию о насильственных исчезновениях. |
| It also recognizes that staff working conditions have been improved through ensuring that Executive Directorate staff contracts follow United Nations staffing rules and regulations. | Он также признает, что условия работы персонала были улучшены благодаря тому, что теперь на контракты сотрудников Исполнительного директората распространяются правила и положения о персонале Организации Объединенных Наций. |
| She also noted that monitoring mechanisms had greatly improved sanctions implementation through their comprehensive reports. | Она отметила также, что механизмы наблюдения значительно способствовали более полному соблюдению санкций благодаря представляемым ими всеобъемлющим докладам. |
| New avenues for progress towards alternative special treatment options could be found through enhanced work under the IF. | Благодаря активизации работы по линии КРП можно изыскать новые возможности для достижения прогресса по альтернативным вариантам особого режима. |
| As developing-country firms become more competitive through OFDI, they can contribute to the competitiveness of their home countries by increasing national productive capacity and productivity. | ЗЗ. Компании развивающихся стран, повышая свою конкурентоспособность посредством вывоза ПИИ, могут способствовать повышению конкурентоспособности в масштабах своих стран базирования благодаря увеличению национального производственного потенциала и повышению производительности труда. |
| It has established a strong international presence through OFDI in production, marketing and financial units overseas. | Она получила хорошую международную известность благодаря своим зарубежным ПИИ в производственные, сбытовые и финансовые структуры. |
| The African Union force is also providing a valuable neutral assessment of the situation, defusing tensions through diplomatic efforts and providing security by its presence. | Силы Африканского союза осуществляют также ценную нейтральную оценку ситуации, способствуют ослаблению напряженности с помощью дипломатических усилий и обеспечивают безопасность благодаря своему присутствию. |
| The consultations were made possible through a financial contribution from the Government of Switzerland. | Возможность проведения этих консультативных совещаний была обеспечена благодаря выделению финансовых средств правительством Швейцарии. |
| The most basic function of a commodity exchange is to boost market efficiency through reducing transaction costs by concentrating trade in one place. | Основной функцией товарных бирж является повышение эффективности работы рынка благодаря снижению транзакционных издержек в результате сосредоточения всех торговых операций в одном месте. |
| It was to be hoped that those results could be maintained in the next biennium through effective funds mobilization activities. | Следует надеяться, что такие же результаты будут достигнуты в следующем двух-годичном периоде благодаря эффективной работе по мобилизации ресурсов. |
| Resource mobilization has been facilitated in all subregions by the Global Mechanism through workshops and/or the establishment of subregional facilitation funds. | Во всех субрегионах процесс мобилизации ресурсов облегчался Глобальным механизмом благодаря проведению рабочих совещаний и/или созданию субрегиональных фондов содействия. |
| These reforms have been developed in the context of a debate about how the United Nations can achieve savings through reform. | Эти реформы разработаны в контексте дискуссии о том, каким образом Организация Объединенных Наций может обеспечить экономию средств благодаря реформе. |
| If national target-setting and tracking are standardized through global guidance, the results can be aggregated to produce regional and global targets. | Если благодаря глобальным руководящим указаниями установление целей и контроль за их осуществлением будут стандартизированы, полученные результаты можно будет обобщить для установления региональных и глобальных целевых показателей. |
| Transparency should be increased through the close involvement of parliamentarians and civil society. | Транспарентность должна повыситься благодаря непосредственному участию в этом парламентариев и гражданского общества. |
| Additionally, through UNFICYP mediation, permission was granted for a second priest to be installed in the Karpas. | Кроме того, благодаря посредническим услугам ВСООНК было разрешено поселение на жительство в Карпасе второго священника. |
| Potential strengthening of proliferation resistance through international management (A, E) | З. Потенциальное повышение устойчивости с точки зрения нераспространения благодаря международному управлению (А, Е) |
| Only through collective endeavours based on cooperation and compromise could a stable security environment be created for all humanity. | Стабильные и безопасные условия для существования всего человечества могут быть созданы только благодаря коллективным действиям, в основе которых лежат сотрудничество и компромисс. |
| This commitment is implemented domestically through Canada's Nuclear Safety and Control Act of 2000 and corresponding regulations. | На национальном уровне выполнение этого обязательства обеспечивается благодаря Закону 2000 года о ядерной безопасности и контроле в ядерной области и соответствующим положениям, принятым Канадой. |