The Community Transit system is now fully computerized through the New Computerized Transit System (NCTS). |
Сейчас транзитная система Сообщества полностью компьютеризирована благодаря Новой компьютеризированной транзитной системе (НКТС). |
Only through a goal-oriented partnership between the private and public sector can the sustainability of tourism be achieved. |
Добиться устойчивости можно только благодаря установлению целенаправленных партнерских отношений между частным и государственным секторами. |
It creates through control mechanisms and penalties disincentives to import illegally; |
с) благодаря введению контрольных механизмов и штрафных санкций удерживает от незаконного импорта; |
The increasing number of women in local government especially through quotas and other affirmative action measures was an encouraging development. |
Вызывает удовлетворение увеличение представленности женщин в местных органах управления, особенно благодаря квотам и другим антидискриминационным мерам. |
Some entities noted the positive results obtained through the involvement of gender focal points. |
Некоторые организации отметили наличие позитивных результатов, достигнутых благодаря усилиям координаторов по гендерным вопросам. |
They pointed out that globalization could be made fair and equitable only through addressing its social aspects. |
Они отметили, что глобализацию можно сделать справедливой только благодаря решению ее социальных задач. |
Initially launched in 1999 in eight African countries to deliver positive change through professional coordination. |
Первый раз выполнялась в 1999 году в восьми странах Африки и благодаря профессиональной координации привела к положительным изменениям. |
However, through its own investigations the Commission was able to gather more substantial information on enforced disappearances. |
Тем не менее благодаря своим собственным расследованиям Комиссии удалось собрать более существенную информацию о насильственных исчезновениях. |
It also recognizes that staff working conditions have been improved through ensuring that Executive Directorate staff contracts follow United Nations staffing rules and regulations. |
Он также признает, что условия работы персонала были улучшены благодаря тому, что теперь на контракты сотрудников Исполнительного директората распространяются правила и положения о персонале Организации Объединенных Наций. |
She also noted that monitoring mechanisms had greatly improved sanctions implementation through their comprehensive reports. |
Она отметила также, что механизмы наблюдения значительно способствовали более полному соблюдению санкций благодаря представляемым ими всеобъемлющим докладам. |
New avenues for progress towards alternative special treatment options could be found through enhanced work under the IF. |
Благодаря активизации работы по линии КРП можно изыскать новые возможности для достижения прогресса по альтернативным вариантам особого режима. |
As developing-country firms become more competitive through OFDI, they can contribute to the competitiveness of their home countries by increasing national productive capacity and productivity. |
ЗЗ. Компании развивающихся стран, повышая свою конкурентоспособность посредством вывоза ПИИ, могут способствовать повышению конкурентоспособности в масштабах своих стран базирования благодаря увеличению национального производственного потенциала и повышению производительности труда. |
It has established a strong international presence through OFDI in production, marketing and financial units overseas. |
Она получила хорошую международную известность благодаря своим зарубежным ПИИ в производственные, сбытовые и финансовые структуры. |
The African Union force is also providing a valuable neutral assessment of the situation, defusing tensions through diplomatic efforts and providing security by its presence. |
Силы Африканского союза осуществляют также ценную нейтральную оценку ситуации, способствуют ослаблению напряженности с помощью дипломатических усилий и обеспечивают безопасность благодаря своему присутствию. |
The consultations were made possible through a financial contribution from the Government of Switzerland. |
Возможность проведения этих консультативных совещаний была обеспечена благодаря выделению финансовых средств правительством Швейцарии. |
The most basic function of a commodity exchange is to boost market efficiency through reducing transaction costs by concentrating trade in one place. |
Основной функцией товарных бирж является повышение эффективности работы рынка благодаря снижению транзакционных издержек в результате сосредоточения всех торговых операций в одном месте. |
It was to be hoped that those results could be maintained in the next biennium through effective funds mobilization activities. |
Следует надеяться, что такие же результаты будут достигнуты в следующем двух-годичном периоде благодаря эффективной работе по мобилизации ресурсов. |
Resource mobilization has been facilitated in all subregions by the Global Mechanism through workshops and/or the establishment of subregional facilitation funds. |
Во всех субрегионах процесс мобилизации ресурсов облегчался Глобальным механизмом благодаря проведению рабочих совещаний и/или созданию субрегиональных фондов содействия. |
These reforms have been developed in the context of a debate about how the United Nations can achieve savings through reform. |
Эти реформы разработаны в контексте дискуссии о том, каким образом Организация Объединенных Наций может обеспечить экономию средств благодаря реформе. |
If national target-setting and tracking are standardized through global guidance, the results can be aggregated to produce regional and global targets. |
Если благодаря глобальным руководящим указаниями установление целей и контроль за их осуществлением будут стандартизированы, полученные результаты можно будет обобщить для установления региональных и глобальных целевых показателей. |
Transparency should be increased through the close involvement of parliamentarians and civil society. |
Транспарентность должна повыситься благодаря непосредственному участию в этом парламентариев и гражданского общества. |
Additionally, through UNFICYP mediation, permission was granted for a second priest to be installed in the Karpas. |
Кроме того, благодаря посредническим услугам ВСООНК было разрешено поселение на жительство в Карпасе второго священника. |
Potential strengthening of proliferation resistance through international management (A, E) |
З. Потенциальное повышение устойчивости с точки зрения нераспространения благодаря международному управлению (А, Е) |
Only through collective endeavours based on cooperation and compromise could a stable security environment be created for all humanity. |
Стабильные и безопасные условия для существования всего человечества могут быть созданы только благодаря коллективным действиям, в основе которых лежат сотрудничество и компромисс. |
This commitment is implemented domestically through Canada's Nuclear Safety and Control Act of 2000 and corresponding regulations. |
На национальном уровне выполнение этого обязательства обеспечивается благодаря Закону 2000 года о ядерной безопасности и контроле в ядерной области и соответствующим положениям, принятым Канадой. |