Access to sanitation has increased through introduction of latrines in households and promotion of environmental hygiene in the programme focus area and two major cities. |
Благодаря обустройству уборных в домашних хозяйствах и повышению уровня коммунальной гигиены в районе, охваченном программой, и в двух крупных городах был расширен доступ к системе санитарного благоустройства. |
This has also been accomplished through cultural programmes, annual arts festivals and the participation of Kuwaiti people in the strengthening of the dialogue among civilizations. |
Достижение этой цели происходит благодаря культурным программам, ежегодно проводимым фестивалям искусств и участию кувейтского народа в укреплении диалога между цивилизациями. |
Strengthen the cooperation and participation of all CEI member States in the process of European integration through joint activities and projects. |
Расширение сотрудничества и участия всех государств - членов ЦЕИ в процессе европейской интеграции благодаря совместным мероприятиям и проектам |
OSCE provides a very visible political platform, notably at its annual Economic Forum and through the work done in its network of field offices. |
ОБСЭ является весьма заметной политической структурой, прежде всего благодаря своим ежегодным экономическим форумам и работе, проводимой сетью ее отделений на местах. |
The Habitat process, through the mechanism of national reports, affords and encourages a sharing of ideas, experiences and innovative and varied approaches to these issues. |
Благодаря механизму предоставления национальных докладов, процесс Хабитат поощряет обмен идеями, опытом и новаторскими и разнообразными подходами к этим вопросам. |
For the EU and the accession countries such developments are in hand but, through cooperation, they should be extended to include NIS. |
ЕС и страны-кандидаты на вступление обладают такими возможностями, однако, благодаря сотрудничеству, они должны стать доступными и для ННГ. |
Moreover, through the institution of the Ombudsman, citizens could lodge complaints against administrative acts or decisions of government agencies (para. 10). |
Кроме того, благодаря омбудсмену граждане имеют возможность подать жалобу на любое действие или решение государственного органа (пункт, 10). |
Outcome: enhanced ability of the Commission on Narcotic Drugs to establish drug control policies through the availability of high-quality annual reports on global production and trafficking trends. |
Итог: расширение возможностей Комиссии по наркотическим средствам в области разработки мер по контролю над наркотиками благодаря наличию высококачественных ежегодных докладов о глобальных тенденциях в области производства и оборота наркотиков. |
Some representatives reported on the progress achieved in their countries on the issue of confiscation of the proceeds of criminal activity through strengthened laws and procedures to counter money-laundering. |
Некоторые представители сообщи-ли о прогрессе в деле конфискации доходов от пре-ступной деятельности, который был достигнут в их странах благодаря ужесточению законов и процедур по борьбе с отмыванием денег. |
The United Nations, through its mission and composition, is the ideal and legitimate forum for coordinating the mobilization and action of the international community. |
Организация Объединенных Наций, благодаря ее задачам и составу, является идеальным и законным форумом для координации усилий по мобилизации действий международного сообщества. |
ICT, effectively utilized, will make major contributions to education and health in the developing countries through: |
Эффективное использование ИКТ позволит внести важный вклад в развитие системы образования и здравоохранения в развивающихся странах благодаря следующим факторам: |
Transport has also played a major role in the economic development and integration of the ECE region as a whole through the facilitation of international transport. |
Благодаря облегчению международных перевозок он также играет ведущую роль в экономическом развитии и интеграции региона ЕЭК в целом. |
We have faith that, ultimately, through this multilateral institution we shall build the world best suited for us and our children to live peacefully and harmoniously. |
Мы верим, что в конце концов, благодаря работе в этом многостороннем учреждении, мы построим лучший мир для нас и наших детей, позволяющий жить в условиях мира и гармонии. |
However, it was hoped that through the implementation of current economic and fiscal policies, the situation would improve as expeditiously as possible. |
Тем не менее ожидается, что благодаря осуществлению текущей экономической и финансовой политики ситуацию удастся оздоровить настолько быстро, насколько это возможно. |
In fact, it gives each of us even more tangible means to act and to succeed through the sharing of our information, resources and initiatives. |
Наоборот, оно вооружает каждую из наших стран более конкретными средства действовать и добиваться успеха благодаря обмену информацией, ресурсами и инициативами. |
Health conditions could also be improved through spreading of information via ICT about health norms, availability and quality of resources and their pricing. |
Добиться улучшения показателей здоровья можно также благодаря распространению с помощью ИКТ информации о санитарных нормах, наличии и качестве имеющихся ресурсов и их стоимости. |
These registers can be linked on the basis of personal identification numbers and enterprise numbers and they carry complete addresses through codes for streets, buildings, apartments etc. |
Эти регистры могут быть увязаны благодаря идентификационным номерам, присваиваемым физическим лицам и предприятиям, и несут в себе полную адресную информацию в виде кодовых обозначений улиц, домов, квартир и т.д. |
Concerning the critical issue of HIV/AIDS, the major challenge faced by the Government in reducing its incidence lies in prevention through more dynamic information and communication campaigns. |
Что касается важнейшего вопроса борьбы с ВИЧ/СПИДом, то крупнейшей задачей, стоящей перед правительством, является сокращение случаев заболевания благодаря их профилактике посредством более динамичного информирования населения и проведению кампаний в СМИ. |
For example, Western Union estimates that $100 million in remittances is transferred across southern African borders each year through an informal system of taxi and bus drivers. |
Например, согласно оценкам компании «Вестерн Юнион», ежегодно через границы стран юга Африки благодаря использованию неофициальной системы водителей такси и автобусов передаются денежные средства в размере 100 млн. долл. США. |
The Field Programme gives concrete shape to FAO development strategies, providing assistance mainly through projects that are usually undertaken in cooperation with national Governments and other agencies. |
В рамках Программы полевых операций, благодаря которой реализуемые ФАО стратегии в области развития находят конкретное воплощение, предусматривается оказание помощи главным образом по линии проектов, которые обычно осуществляются в сотрудничестве с национальными правительствами и другими учреждениями. |
Cooperation has been strengthened in this regard through the activities of the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa, based in Lomé. |
Сотрудничество в этом отношении получило развитие благодаря деятельности Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке, штаб-квартира которого находится в Ломе. |
The liquidation process has been shortened through the provision of improved guidance to missions and the strengthening of the Liquidation Unit at Headquarters. |
Благодаря улучшению консультативной помощи, оказываемой миссиям, и укреплению Ликвидационной группы в Центральных учреждениях сокращены сроки процесса ликвидации. |
With guidance and technical support provided by UNITAR, partner countries prepare "national profiles", which are key national reference documents compiled through multisectoral and multi-stakeholder collaboration. |
Под руководством и при технической поддержке ЮНИТАР страны-партнеры готовят национальные обзоры, являющиеся важнейшими национальными справочными документами, которые составляются благодаря межсекторальному сотрудничеству многих заинтересованных сторон. |
The Administration has also made progress in civil service reform through the establishment of the Independent Reforms Commission of Administrative and Civil Services. |
Администрация также добилась прогресса в реформе гражданской службы благодаря созданию Независимой комиссии по реформе административной и гражданской служб. |
The continued commitment of Member States to those issues will be vital in consolidating the positive gains made through our collective efforts to date. |
Дальнейшая готовность государств-членов заниматься этими вопросами будет иметь огромное значение для закрепления успехов, которые были достигнуты благодаря нашим совместным усилиям. |