But I have been following your proceedings closely through my staff. |
Но благодаря моим помощникам я внимательно следил за ходом обсуждения. |
Again, through this procedure, the General Assembly will be kept informed on a reasonable basis of the activities of the Security Council. |
Кроме того, благодаря этой процедуре Генеральную Ассамблею удастся на разумной основе держать в курсе относительно деятельности Совета Безопасности. |
The system has thus entered a new stage of development through the establishment of international criminal jurisdictions. |
Таким образом, система вступила в новую стадию развития благодаря созданию органов международного уголовного правосудия. |
Effective action must be taken so that developing countries can reach their economic goals through the establishment of a more just and equitable international economic order. |
Необходимо предпринимать эффективные действия для того, чтобы развивающиеся страны могли достичь своих экономических целей благодаря установлению более справедливого и равноправного международного экономического порядка. |
Only through concerted action can we win the battle against terrorists. |
Только благодаря совместным усилиям мы сможем победить в борьбе с террористами. |
The Department also saved $1.7 million for 1996 through the improved selection and training of police monitors. |
Кроме того, в докладе отмечалось, что в 1996 году благодаря применению более эффективных систем отбора и подготовки полицейских наблюдателей была обеспечена экономия в размере 1,7 млн. долл. США. |
Information dissemination activities were considerably advanced through the use of the most recent advances in information technology. |
Деятельность по распространению информации значительно активизировалась благодаря использованию последних достижений информационной технологии. |
The field of health-care system reform has been given priority attention in a number of countries through collaborative United Nations undertakings. |
В ряде стран уделяется приоритетное внимание вопросам реформы системы здравоохранения благодаря совместным с Организацией Объединенных Наций мероприятиям. |
Inflation was lowered primarily by dampening aggregate demand through a restrictive monetary policy. |
Инфляция была снижена главным образом благодаря сдерживанию совокупного спроса за счет проведения ограничительной кредитно-денежной политики. |
It would also ease unemployment through the creation of jobs. |
Благодаря этому также снизится уровень безработицы на основе создания рабочих мест. |
Project activities have led to enhanced community awareness through improved information, education and communication approaches and capacity-building for community-based HIV/AIDS support programmes. |
Осуществление проектов привело к повышению осведомленности общин благодаря улучшению информационных, образовательных и коммуникационных подходов, а также созданию потенциала в поддержку программ борьбы с ВИЧ/СПИДом на общинном уровне. |
In the 1980s a system of financial support for house purchases (through a subsidized loan scheme) was also established. |
В 80-е годы была также создана система оказания помощи в приобретении жилья (благодаря механизму льготного кредитования). |
This will greatly expand employment and career opportunities for young people and will enhance the international competitiveness of Australian enterprises through enhancing workforce skills. |
Это позволит значительно расширить возможности молодежи в сфере трудоустройства и продвижения по службе и повысит конкурентоспособность австралийских предприятий благодаря совершенствованию профессиональных навыков работников. |
Second, the portfolio of assets available to domestic savers was broadened through the introduction of new financial instruments with market-determined rates. |
Во-вторых, благодаря введению в оборот новых финансовых инструментов с рыночными ставками был расширен портфель активов, которые могли использоваться внутренними сберегателями. |
Delegations commented positively on the improved relationship between National Committees and the UNICEF secretariat through the effective coordinating efforts of the Regional Office for Europe in Geneva. |
Делегации дали положительную оценку факту улучшения отношений между национальными комитетами и секретариатом ЮНИСЕФ благодаря эффективной координации усилий Регионального отделения для Европы в Женеве. |
Cultural tolerance has been promoted in a number of countries through various initiatives. |
В некоторых странах благодаря осуществлению различных инициатив обеспечена определенная степень терпимости в сфере культуры. |
GEO satellite operation technology has advanced to a higher level through the accumulation of experience during 1996 and 1997. |
Благодаря опыту, накопленному в период 1996-1997 годов, технология эксплуатации спутников ГСО существенно продвинулась вперед. |
New Caledonia shall supervise its implementation, through the gradual transfer of responsibilities for the drafting and implementation of mining regulations. |
Его осуществление будет контролироваться Новой Каледонией благодаря постепенной передаче функций, связанных с разработкой и применением горного права. |
The Environment Unit has been able to monitor and evaluate environmental initiatives at the field level through the above mentioned activities. |
Благодаря осуществлению вышеупомянутых мероприятий, Экологический сектор имеет возможность осуществлять контроль и оценку экологических инициатив на местах. |
ACC stresses that a sustainable reduction in poverty in the developing world can only be achieved through accelerated and sustained economic growth. |
АКК подчеркивает, что неуклонное сокращение масштабов нищеты в развивающемся мире может быть обеспечено лишь благодаря ускоренному и устойчивому экономическому росту. |
Many of these functions are currently performed through the activities of IUFRO, CIFOR and FAO. |
Многие из этих функций в настоящее время выполняются благодаря деятельности МСНИЛО, СИФОР и ФАО. |
Nevertheless, significant progress has been made through local efforts and in cooperation with international organizations. |
Между тем был достигнут существенный прогресс благодаря усилиям на местном уровне и сотрудничеству с международными организациями. |
The shortage of contraceptives, owing to budgetary limitations, was being mitigated through the activities of non-governmental organizations. |
Острота проблемы, связанной с нехваткой противозачаточных средств из-за бюджетных ограничений, смягчается благодаря деятельности неправительственных организаций. |
Most situations of violations can be addressed by implementing existing norms through the flexible methods already available. |
Большинство ситуаций, связанных с нарушениями, могут быть устранены за счет применения существующих норм благодаря уже разработанным гибким методам. |
It has been applied flexibly through its adaptation to specific national contexts and has addressed a spectrum of needs across the region. |
Оно обеспечивает гибкое применение благодаря приспособлению к конкретным национальным условиям и позволяет удовлетворять разнообразные потребности в регионе. |