Full delivery is being accomplished through the implementation of efficiencies and some productivity gains attainable in part to the successful implementation of IMIS. |
Это достигается благодаря мерам повышения эффективности и определенному увеличению производительности за счет успешного ввода в действие ИМИС. |
It is also presumptuous to claim that man, through his intelligence, will always be able to repair the damage wrought in the name of progress. |
Было бы также слишком самоуверенно заявлять о том, что человек благодаря своему интеллекту всегда сможет восстановить ущерб, нанесенный во имя прогресса. |
There, the brutal war waged by RENAMO and supported by the then racist South African Government ended in the early 1990s through protracted negotiations. |
В этой стране жестокая война, которую вело Мозамбикское национальное сопротивление при поддержке расистского в тот период правительства Южной Африки, завершилась в начале 90-х годов благодаря длительным переговорам. |
However, those changes also required countries and businesses to adopt new strategies to improve their competitiveness through better access to worldwide information networks. |
Но эти же изменения требуют от стран и предприятий принятия новых стратегий с целью повышения своей конкурентоспособности благодаря более широкому доступу к всемирным информационным сетям. |
This will enable the United Nations, working through its agencies and in cooperation with the administering Powers, to move practically towards the implementation of the decolonization process. |
Благодаря этому Организация Объединенных Наций через свои учреждения и в сотрудничестве с управляющими державами сможет перейти к практическому осуществлению процесса деколонизации. |
However, through experience, the vast majority of national mine clearance programmes can provide indicative information as to the type of munitions encountered and the risk associated with each type. |
Вместе с тем, благодаря накопленному опыту в процессе осуществления подавляющего большинства национальных программ разминирования можно получить ориентировочную информацию относительно типов встречающихся боеприпасов и опасности, ассоциирующейся с каждым из этих типов. |
Negotiated settlements of disputes are particularly prone to relapse into violence, and addressing impunity for serious crimes is an essential element in preventing such violence and thus helps consolidate achievements reached through mediation. |
Урегулирование споров на основе переговоров подвержено опасности возврата к насилию, и решение проблемы безнаказанности за тяжкие преступления является важным элементом предотвращения такого насилия и поэтому содействует закреплению успехов, достигнутых благодаря посредничеству. |
Elsewhere in the region, Croatia in particular has, through its recent successful democratic transition, given cause for optimism and has helped increase the potential for widening regional cooperation. |
Другие районы этого региона, в частности Хорватия, благодаря недавнему успешному переходу к демократии дают повод для оптимизма и содействуют укреплению потенциала в области расширения регионального сотрудничества. |
Despite progress achieved through joint planning, the inaccuracy of forecasts remains a major source of waste, resulting in both the return and the destruction of cards. |
Несмотря на прогресс, достигнутый благодаря совместному планированию, неточность прогнозов остается одной из основных причин потерь, связанных с возвращением и уничтожением нераспроданных открыток. |
It should allow the yield and effectiveness of these safeguards to be improved, while reducing the costs to the Agency through the progressive spread of these enhancement measures in States parties. |
Новая система должна позволить повысить эффективность этих гарантий и в то же время сократить расходы Агентства благодаря постепенному распространению этих усовершенствованных механизмов среди государств-участников. |
We hope that it will be possible to make progress on issues involved in coming years through the positive contributions by the States of the region concerned. |
Мы надеемся, что в ближайшие годы нам удастся добиться прогресса в рассмотрении данных вопросов благодаря конструктивному вкладу государств соответствующего региона. |
The progress obtained through the annual report on children and armed conflict shows that information is the first step towards real accountability within the international community. |
Прогресс, достигнутый благодаря ежегодному докладу о детях и вооруженных конфликтах, свидетельствует о том, что первым шагом по пути привлечения преступников к ответственности в рамках всего международного сообщества является информация. |
Data obtained by national academic institutions through grant funds; |
данные, полученные национальными научными учреждениями благодаря финансированию по грантам |
This initiative also included secretariat of the Convention on the Protection and Sustainable Development of the Carpathians and was supported by the Austrian company OMV through its corporate social responsibility programme. |
Эта инициатива также охватывает секретариат Конвенции об охране и устойчивом развитии Карпат и австрийскую компанию OMV благодаря ее корпоративной программе социальной ответственности. |
In many cases, we have seen improvement in the interaction at the technical level between Council members and the Secretariat, especially through the meetings of political and military experts. |
Во многих случаях мы видели улучшения во взаимодействии на техническом уровне между членами Совета и Секретариатом, в особенности благодаря проведению совещаний с участием политических и военных экспертов. |
x) Promote gender equality to facilitate diversity of choice through enrichment of education and learning |
х) поощрять равенство мужчин и женщин за счет предоставления большей свободы выбора благодаря совершенствованию образования и учебного процесса; |
This progress has been achieved through the joint endeavours of States and the mechanisms created by the United Nations system, with the invaluable support of civil society organizations. |
Этот прогресс был достигнут благодаря совместным усилиям государств и механизмов, созданных в рамках системы Организации Объединенных Наций, при бесценной поддержке организаций гражданского общества. |
Throughout the process, Emberá women have been empowered through increased knowledge and awareness of women's rights in the community and among women themselves. |
В рамках этого процесса женщины народности эмбера приобретают дополнительные возможности благодаря знаниям и информации о правах женщин в общине и в отношениях между самими женщинами. |
C. Furthering ICT for development through activities and initiatives of the working groups and regional nodes |
Расширение использования ИКТ в целях развития благодаря мероприятиям и инициативам рабочих групп и региональных узлов |
In 1979 some shippers' systems were designed to use ADP techniques to reduce paper flows through computer reproduction and facilitate the production of transport and related documents. |
В 1979 году некоторые грузоотправители имели системы, спроектированные таким образом, чтобы использовать методы АОД для сокращения потока документации благодаря применению компьютеров и содействовать упрощению подготовки транспортных и других смежных документов. |
The main difficulty for developing countries in the field of construction services was their insufficient international and domestic competitiveness, but this could be improved through better domestic policies and technical assistance. |
Основная трудность, с которой сталкиваются развивающиеся страны в области строительных услуг, заключается в их недостаточной конкурентоспобности на международных и национальных рынках, однако положение в этом отношении можно улучшить благодаря более эффективной внутренней политике и технической помощи. |
The strong aspect of the Office management culture is its commitment to seeking improvements through internal examinations and external evaluations, which have resulted in numerous recommendations. |
Одной из сильных сторон управленческой культуры Управления является его приверженность совершенствованию работы посредством проведения внутренних проверок и внешних оценок, благодаря которым были сформулированы многочисленные рекомендации. |
They must be reinforced through engagement by other countries within the region that can assist by sharing information and with complementary patrolling and, as appropriate, coordinated operations. |
Их следует подкрепить участием других стран региона, способных помочь благодаря обмену информацией, совместным патрулированием и, по мере необходимости, проведением скоординированных операций. |
The development of comprehensive health self-help through the women's councils has resulted in safe motherhood, thereby helping to reduce maternal morbidity and mortality rates. |
С помощью повышения благодаря деятельности Советов по делам женщин внимания к всестороннему уходу за состоянием здоровья удалось повысить безопасность материнства, что способствовало уменьшению показателей материнской заболеваемости и смертности. |
The MTSP for 2002-2005 is being developed through a greatly expanded process of consultations, encompassing headquarters, RMTs and field-based staff. |
Благодаря этому разработка среднесрочного стратегического плана на 2002 - 2005 годы в настоящее время осуществляется в условиях гораздо более широких консультаций между штаб-квартирой, региональными управленческими группами и сотрудниками на местах. |