The work carried out by the High Commissioner in Burundi was a good example of results achieved through speedy monitoring and technical assistance in potentially dangerous human rights situations. |
Работа, проделанная Верховным комиссаром в Бурунди, является хорошим примером результатов, полученных благодаря оперативному наблюдению и технической помощи в потенциально опасных ситуациях в области прав человека. |
WFP moved forward on issues related to the simplification and harmonization of procedures through its participation in the JCGP harmonization subgroup meetings held in 1993. |
МПП добилась прогресса в вопросах, связанных с упрощением и согласованием процедур, благодаря участию в совещаниях подгруппы ОКГП по вопросам согласования, прошедших в 1993 году. |
The national grain storage capacity of 1.8 million tons will increase by an additional 155,000 tons through the continued construction of large silos, financed by the Agricultural Bank of Sudan. |
Национальные зернохранительные мощности в объеме 1,8 млн. тонн увеличатся еще на 155000 тонн благодаря непрерывному строительству больших зернохранилищ при финансировании Сельскохозяйственного банка Судана. |
Prejudices and misconceptions, which are the basis for mistrust and fear, can be alleviated through expanded personal contacts at levels of decision-making. |
Благодаря расширению личных контактов на руководящем уровне можно устранять предрассудки и ложные представления, которые лежат в основе недоверия и страха. |
The institution can be strengthened internally through its cooperative work with the Centre and gain much needed support from both within and outside the Government. |
Благодаря совместной работе с Центром, внутренний потенциал института может укрепиться и он может получить столь необходимую поддержку как на правительственном, так и на неправительственном уровне. |
The South should develop a strategy for scientific cooperation focused on issues of major concern in which research and innovation could offer tangible benefits through the pooling of resources. |
Югу необходимо разработать стратегию научного сотрудничества с упором на вопросах, представляющих наибольший интерес, в которых научные исследования и новаторский подход могли бы принести ощутимые выгоды благодаря объединению ресурсов. |
Control of birth rates has become a pressing need with the success encountered by the Maghreb countries in reducing mortality rates through improved standards of hygiene and medical services. |
После того как странам Магриба благодаря улучшению санитарно-гигиенических условий и системы медицинского обслуживания удалось снизить уровень смертности, регулирование рождаемости стало насущной необходимостью. |
Inter-agency coordination was essential for the success of the preparatory process, which should be further strengthened through the leadership of the Secretary-General of the Conference. |
Важное значение для успеха подготовительного процесса имеет межучрежденческая координация, которая будет еще более усилена благодаря руководству со стороны Генерального секретаря Конференции. |
For every dollar invested through foreign direct investment, matching State resources were provided to ease the shock of the transition process. |
На каждый доллар, инвестируемый благодаря иностранным прямым инвестициям, вкладываются аналогичные государственные ресурсы для смягчения последствий переходного процесса. |
Considerable progress had been achieved by women in developing countries through training programmes, the organization of village women's groups and income-generating activities. |
Значительные успехи достигнуты женщинами в развивающихся странах благодаря осуществлению программ профессиональной подготовки, организации групп сельских женщин и деятельности, приносящей доход. |
Throughout its existence, member States have been able to strengthen their mutual relations and their activities outside the region through initiatives relating to consultations and coordination as well as to intra-regional cooperation. |
За время ее существования государства-члены смогли укрепить свои взаимоотношения и свою деятельность за пределами региона благодаря инициативам, связанным с проведением консультаций и осуществлением координации и внутрирегионального сотрудничества. |
It is an incarnation of the very hopes and aspirations of the people of this planet who hope, through the actions of the Organization, to achieve a better life. |
Она является воплощением истинных надежд и чаяний народов этой планеты, которые надеются благодаря действиям данной Организации добиться лучшей жизни. |
In this context, I admit that a State cannot hope to become self-reliant through external aid and assistance alone. |
В этой связи я признаю, что государство не может надеяться на самостоятельность только благодаря оказанию внешней помощи и содействия. |
They will benefit from constant adjustments during their implementation through the full participation of all partners - staff, governments, agencies and others. |
Благодаря постоянным коррективам в ходе осуществления эти инициативы будут совершенствоваться за счет всемерного участия всех партнеров: сотрудников, правительств, учреждений и др. |
Citizens and the administrators of such facilities should be made aware, through education, of the importance of ensuring the security of critical facilities. |
Все граждане и администраторы таких зданий должны - благодаря соответствующим программам просвещения - понимать важность обеспечения безопасности основных учреждений. |
The balance and justice we hope for in such an order will be ensured only through the political will of all Member States and their commitment to international cooperation and all-embracing dialogue. |
Равновесие и справедливость, которых мы ожидаем в условиях этого нового порядка, будут обеспечены лишь благодаря политической воли всех государств-членов и их приверженности международному сотрудничеству и всестороннему диалогу. |
Such significant improvement was achieved not only because of a rise in general interest rates but also through better cash and treasury management. |
Такое существенное улучшение достигнуто не только благодаря росту общих процентных ставок, но и благодаря улучшению управления денежными операциями и казначейскими функциями. |
The benefits would be manifold, enforcing fundamental human rights and, through the prospect of enforcing individual criminal responsibility for grave international crimes, deterring their commission. |
Выгоды от этого будут разнообразными: обеспечение осуществления основополагающих прав человека и - благодаря перспективе обеспечения индивидуальной уголовной ответственности за серьезные международные преступления - сдерживание совершения этих преступлений. |
Spin-offs in the area of health care through telemedicine, hygiene and basic health-care awareness via satellite communication had also improved the quality of life of many individuals. |
Во многих случаях качество жизни повысилось благодаря использованию побочных выгод в области здравоохранения, например за счет спутниковой связи для предоставления телеуслуг в области медицины, гигиены и оказания первичной медико-санитарной помощи. |
A development project recently completed with official development assistance (ODA) has improved the overall quality of fish through better handling techniques. |
Недавно завершенный проект в области развития при официальной помощи в целях развития (ОПР) повысил общий уровень качества рыбы благодаря совершенствованию технологии обработки. |
In fact, the implementation of the settlement plan, which had reached that stage only through creative compromises, appeared to have come to an impasse. |
По сути, осуществление плана урегулирования, который вышел на эту стадию лишь благодаря изобретательным компромиссам, похоже, зашло в тупик. |
The European Parliament, largely through concerted action by its Portuguese members representing all parties had adopted important resolutions on the issue in 1986, 1988 and 1989. |
В свою очередь, Европейский парламент, прежде всего благодаря согласованным действиям его португальских членов, представлявших все партии, принял в 1986, 1988 и 1989 годах важные резолюции по этому вопросу. |
The conference could promote conventional arms control and ease tensions, inter alia, through the following: |
Конференция могла бы содействовать контролю над обычными вооружениями и ослаблению напряженности, в частности, благодаря следующим шагам: |
Those bodies could play a major role in preventing such violations, in particular through the early-warning capacity advocated by the High Commissioner for Human Rights. |
Эти органы должны играть весьма важную роль в деле предотвращения таких нарушений, в частности благодаря своей способности оперативно информировать общественное мнение, к чему и призывает Верховный комиссар по правам человека. |
A total of 57 women's associations had been assisted with small grants and loans through a sub-agreement with the Ministry of Women's Affairs. |
Благодаря заключенному с министерством по делам женщин соглашению мелкие субсидии и займы были предоставлены в общей сложности 57 женским ассоциациям. |