Decades of relief interventions through emergency aid have saved lives but have not been able to address the underlying causes of food insecurity. |
Благодаря чрезвычайной помощи, оказываемой в рамках осуществляющихся на протяжении нескольких десятилетий мероприятий по оказанию помощи, удалось спасти жизнь многих людей, но не искоренить причины, лежащие в основе отсутствия продовольственной безопасности. |
This is achieved through the three pillars of socially responsible investing: portfolio screening, shareholder advocacy and community investing. |
Это достигается благодаря трем основам социально ответственного инвестирования: критическому анализу инвестиционных портфелей, активной позиции акционеров и общинному инвестированию. |
Accelerated efforts are now needed to fulfil the Dakar Framework's goals through global solidarity and decisive action. |
Теперь необходимо активизировать усилия по достижению целей Дакарской рамочной программы благодаря глобальной солидарности и решительным действиям. |
Participants recognized that the partnerships between UNCTAD and port organizations from developed countries were of great value, including through contributions to the new scheme. |
Участники признали, что партнерские связи между ЮНКТАД и портовыми организациями развитых стран имеют ценное значение, в том числе благодаря вкладу в эту новую схему. |
A successfully funded PPP project will help Governments to meet these needs by empowering national and local economies through private sector investment and democratic renewal. |
Успешно финансируемые проекты ПГЧС помогут правительствам удовлетворить эти потребности за счет развития национальной и местной экономики благодаря инвестициям частного сектора и демократическому возрождению. |
The post-war reconstruction and reconciliation in Croatia are processes that necessarily take time, but can be accelerated through international support. |
Послевоенное восстановление и примирение в Хорватии являются процессами, которые неизбежно занимают много времени, но которые могут быть ускорены благодаря международной поддержке. |
We have high hopes and confidence that the fund will be effectively utilized through partnership and effective cooperative efforts. |
Мы возлагаем на Фонд большие надежды и уверены в том, что он будет использоваться эффективно благодаря партнерским отношениям и эффективным усилиям на базе сотрудничества. |
However, the sustainability of the justice sector can be achieved only through the direct support of bilateral and multilateral development partners. |
Вместе с тем устойчивый характер системы правосудия может быть обеспечен только благодаря прямой поддержке двусторонних и многосторонних партнеров в области развития. |
Since its entry into force, it had gradually been strengthened through its parties' joint efforts. |
Со своего вступления в силу она то и дело подвергается укреплению благодаря совместным усилиям государств-участников. |
In the last six years, INDISCO projects in Asia and Africa created some 15,000 sustainable jobs for indigenous peoples through cooperatives. |
За последние шесть лет благодаря осуществлению проектов ИНДИСКО в Азии и Африке с помощью кооперативов было создано около 15000 устойчивых рабочих мест для коренных народов. |
Particularly through trade, it was also the major impetus for economic recovery in several developing countries and economies in transition. |
Благодаря, в частности, торговле этот процесс стал также важным стимулом для экономического подъема в некоторых развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Some 1,200 returnees in "Somaliland" improved their families' incomes through a microcredit scheme. |
Благодаря механизму микрокредитования примерно 1200 возвращенцев в «Сомалиленде» повысили доходы своих семей. |
In the 1998 academic year the university sector received a total of $685 million through EFTS bulk funding. |
В 1998 учебном году университеты получили в общей сложности 685 млн. долл. благодаря валовому финансированию ЕФТС. |
Using PRSP as a framework enabled better donor coordination, through the involvement of the Bretton Woods institutions. |
Использование в качестве основы ДССН способствует улучшению координации действий доноров благодаря вовлечению в этот процесс бреттон-вудских учреждений. |
Progress had been made to strengthen the international financial system through the establishment of codes and standards. |
Благодаря принятию кодексов и стандартов был достигнут прогресс в деле укрепления международной финансовой системы. |
A high proportion of owner occupied houses, whether privately constructed or obtained through such programmes, are acquired by taking out a mortgage. |
Большая доля индивидуальных домов, построенных в частном порядке или полученных благодаря таким программам, приобретается путем получения ссуды. |
We continue to hope that the Council will be able, through painstaking consultations and negotiations, to adopt this draft resolution by consensus. |
Мы по-прежнему надеемся, что, благодаря напряженной работе в рамках консультаций и переговоров, Совет сможет принять эту резолюцию консенсусом. |
These three broad sets of accounts are fully integrated through sequential accounts that range from production up to balance-sheet accounts. |
Эти три широкие набора счетов являются полностью интегрированными благодаря последовательным счетам, начинающимся со счета производства и кончая балансовым счетом. |
One important use of GIS technology which might be overlooked is the capability to improve statistics for all customers through internal GIS applications. |
Еще одним важным видом использования технологии ГИС, который может быть недооценен, является возможность совершенствования статистических данных для всех пользователей благодаря внутренним приложениям ГИС. |
In this way, through legislation and agreements, the municipal authorities have satisfactory control of new building in the municipality. |
Таким образом, благодаря законодательству и соглашениям муниципальные власти имеют достаточный контроль над строительством новых зданий в соответствующих населенных пунктах. |
That had now become possible through the concept of the virtual university. |
В настоящее время это стало возможным благодаря концепции виртуального университета. |
It contributes to conflict prevention and peace through job creation, poverty alleviation and social stability. |
Развитие промышленности способствует предупреждению конфликтов и упрочению мира благодаря созданию рабочих мест, смягчению остроты проблемы нищеты и обеспечению социальной стабильности. |
This has been achieved through intense treatment advocacy, generic competition and a wider commitment to differential pricing by the pharmaceutical industry. |
Этого удалось достичь благодаря активной пропаганде лечения, конкуренции на рынке лекарств и более широкому применению фармацевтическими компаниями дифференцированной ценовой политики. |
South Africa achieved notable success in confronting urban terrorism in the late 1990s through its People Against Gangsterism and Drugs initiative. |
В конце 90-х годов Южная Африка добилась значительных успехов в борьбе с городским терроризмом благодаря инициативе «Граждане против бандитизма и наркотиков». |
Second, many noted that the Bonn Agreement allowed for progressively more representative forms of government through a three-stage process. |
Во-вторых, как многие отметили, Боннское соглашение обеспечивает возможность, благодаря трехэтапному процессу, переходить ко все более представительным формам государственного управления. |