The report also pointed out the enhancement of African peacekeeping capacity, including through a focus on gender equality. |
В докладе отмечено также укрепление миротворческого потенциала в Африке, в том числе благодаря уделению повышенного внимания гендерному равенству. |
Real progress was being realized, he said through the establishment of the Constitutional Review Commission in February 2004. |
По словам оратора, реальный прогресс был достигнут благодаря созданию в феврале 2004 года Комиссии по пересмотру конституции. |
A strong skills base also promotes productivity, incomes and access to employment opportunities through adaptability to change and the capacity to innovate. |
Кроме того, высокий уровень профессиональной подготовки способствует повышению производительности, росту доходов и расширению доступа к возможностям трудоустройства благодаря способности адаптироваться к переменам и восприимчивости к новшествам. |
Productivity is boosted through higher access speed and enhanced accuracy by reducing human intervention. |
Повышение производительности обеспечивается благодаря более оперативному доступу и повышению точности данных за счет сокращения ручных операций. |
Furthermore, through active participation in inter-agency forums, the Library will promote knowledge-sharing throughout the United Nations system. |
Кроме того, благодаря активному участию в межучрежденческих форумах Библиотека будет поощрять обмен информацией в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Exchange of information throughout the system is enhanced through the maintenance of a series of databases and websites. |
Обмен информацией в рамках всей системы расширяется благодаря ведению ряда баз данных и веб-сайтов. |
The questionnaire was administered electronically, with anonymity guaranteed through the expertise and technology of an external consulting firm. |
Этот вопросник распространялся в электронной форме, при этом его анонимность была гарантирована благодаря опыту и техническим средствам привлеченной со стороны консультативной фирмы. |
Considerable progress has been achieved in furthering harmonization in this field through the work of the inter-agency travel network. |
Значительный прогресс был достигнут в деле дальнейшей унификации в этой области благодаря работе Межучрежденческой сети оформления поездок. |
We hope that it will enable us to increase the indirect benefits to be gained through growing participation by developing countries in international trade. |
Мы надеемся, что эта конференция будет содействовать получению косвенных выгод благодаря растущему участию развивающихся стран в международной торговле. |
He was therefore pleased that the World Bank could constructively contribute to the academic and policy debate through its expertise in data collection and analysis. |
Поэтому он с удовлетворением отмечает, что Всемирный банк может внести конструктивный вклад в научные и политические обсуждения благодаря своему практическому опыту сбора и анализа данных. |
Efforts should also be made to conserve natural resources while bringing benefits to local populations through sustainable development. |
Следует также предпринять усилия по сохранению природных ресурсов, но так, чтобы они в то же время приносили пользу местному населению благодаря устойчивому развитию. |
In the sphere of health, remarkable progress had been made in reducing child mortality and malnutrition through an extended immunization programme. |
Благодаря программам всеобщей иммунизации в сфере здравоохранения существенно снизились уровни детской смертности и заболеваний, связанных с недоеданием. |
Complementary capacities and approaches could be provided through close coordination and cooperation with regional and subregional organizations and multinational arrangements. |
Дополнительные ресурсы и возможности могут быть мобилизованы благодаря тесной координации и сотрудничеству с региональными и субрегиональными организациями и многонациональными механизмами. |
Interactions and collaboration among national platforms are increasing through multilateral and bilateral meetings, assisted by the Strategy secretariat and Task Force members. |
Уровень взаимодействия и сотрудничества между национальными платформами повышается благодаря проведению многосторонних и двусторонних совещаний при содействии секретариата Стратегии уменьшения опасности бедствий и членов Целевой группы. |
An international finance facility might be a useful source of additional resources if it minimized transaction costs and ensured country ownership through direct budget support. |
Международная финансовая структура может являться полезным источником дополнительных ресурсов, в случае если благодаря ей будут сведены к минимуму трансакционные издержки и будет обеспечено соблюдение принципа ответственности конкретной страны посредством прямой поддержки ее бюджета. |
In the Mediterranean, regional cooperation continues to be strengthened through the Barcelona process and other initiatives for subregional consultation. |
В Средиземноморье региональное сотрудничество продолжает укрепляться благодаря Барселонскому процессу и другим инициативам по развитию субрегионального сотрудничества. |
One of the most significant is an obstacle that prevents greater wealth creation through free trade. |
Одним из самых значительных является препятствие, которое не позволяет нам создавать больше богатства благодаря свободной торговле. |
The steps taken recently in that direction through the hard work of the African Union are proof of this. |
Подтверждением этого факта являются шаги, предпринятые недавно в этом направлении благодаря напряженной работе Африканского союза. |
History shows us that all civilizations have been enriched and developed through dialogue and interaction with other civilizations. |
История показывает, что все цивилизации обогащались и развивались благодаря диалогу и взаимодействию с другими цивилизациями. |
That has been achieved through the Government's allocation of the highest amount of resources to the education and health sectors year after year. |
Это происходит благодаря выделению правительством в течение ряда лет максимального объема ресурсов на цели развития секторов образования и здравоохранения. |
9.4. Investigations conducted more effectively through improved procedures. |
9.4 Более эффективное проведение расследований благодаря применению усовершенствованных процедур. |
Despite limited cooperation in this regard, several cases have been successfully concluded through the use of publicly available information. |
Несмотря на ограниченное сотрудничество в этой области, расследование нескольких случаев было успешно завершено благодаря использованию общедоступной информации. |
The Nigerian model is a perfect illustration of what can be achieved through genuine commitment to the reintegration process. |
Модель Нигерии является прекрасной иллюстрацией того, что может быть достигнуто благодаря искренней приверженности процессу реинтеграции. |
In that context, we call on delegations to strive to make that segment more productive through interaction. |
В этой связи мы призываем делегации предпринять дополнительные усилия, чтобы сделать этот сегмент более продуктивным благодаря интерактивной дискуссии. |
We hope that, through the establishment of health care centres and the provision of vaccines that change will soon be effected. |
Мы надеемся, что благодаря созданию медицинских центров и обеспечению вакцинации подобное изменение концепции может быть достигнуто. |