| The report also pointed out the enhancement of African peacekeeping capacity, including through a focus on gender equality. | В докладе отмечено также укрепление миротворческого потенциала в Африке, в том числе благодаря уделению повышенного внимания гендерному равенству. |
| Real progress was being realized, he said through the establishment of the Constitutional Review Commission in February 2004. | По словам оратора, реальный прогресс был достигнут благодаря созданию в феврале 2004 года Комиссии по пересмотру конституции. |
| A strong skills base also promotes productivity, incomes and access to employment opportunities through adaptability to change and the capacity to innovate. | Кроме того, высокий уровень профессиональной подготовки способствует повышению производительности, росту доходов и расширению доступа к возможностям трудоустройства благодаря способности адаптироваться к переменам и восприимчивости к новшествам. |
| Productivity is boosted through higher access speed and enhanced accuracy by reducing human intervention. | Повышение производительности обеспечивается благодаря более оперативному доступу и повышению точности данных за счет сокращения ручных операций. |
| Furthermore, through active participation in inter-agency forums, the Library will promote knowledge-sharing throughout the United Nations system. | Кроме того, благодаря активному участию в межучрежденческих форумах Библиотека будет поощрять обмен информацией в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Exchange of information throughout the system is enhanced through the maintenance of a series of databases and websites. | Обмен информацией в рамках всей системы расширяется благодаря ведению ряда баз данных и веб-сайтов. |
| The questionnaire was administered electronically, with anonymity guaranteed through the expertise and technology of an external consulting firm. | Этот вопросник распространялся в электронной форме, при этом его анонимность была гарантирована благодаря опыту и техническим средствам привлеченной со стороны консультативной фирмы. |
| Considerable progress has been achieved in furthering harmonization in this field through the work of the inter-agency travel network. | Значительный прогресс был достигнут в деле дальнейшей унификации в этой области благодаря работе Межучрежденческой сети оформления поездок. |
| We hope that it will enable us to increase the indirect benefits to be gained through growing participation by developing countries in international trade. | Мы надеемся, что эта конференция будет содействовать получению косвенных выгод благодаря растущему участию развивающихся стран в международной торговле. |
| He was therefore pleased that the World Bank could constructively contribute to the academic and policy debate through its expertise in data collection and analysis. | Поэтому он с удовлетворением отмечает, что Всемирный банк может внести конструктивный вклад в научные и политические обсуждения благодаря своему практическому опыту сбора и анализа данных. |
| Efforts should also be made to conserve natural resources while bringing benefits to local populations through sustainable development. | Следует также предпринять усилия по сохранению природных ресурсов, но так, чтобы они в то же время приносили пользу местному населению благодаря устойчивому развитию. |
| In the sphere of health, remarkable progress had been made in reducing child mortality and malnutrition through an extended immunization programme. | Благодаря программам всеобщей иммунизации в сфере здравоохранения существенно снизились уровни детской смертности и заболеваний, связанных с недоеданием. |
| Complementary capacities and approaches could be provided through close coordination and cooperation with regional and subregional organizations and multinational arrangements. | Дополнительные ресурсы и возможности могут быть мобилизованы благодаря тесной координации и сотрудничеству с региональными и субрегиональными организациями и многонациональными механизмами. |
| Interactions and collaboration among national platforms are increasing through multilateral and bilateral meetings, assisted by the Strategy secretariat and Task Force members. | Уровень взаимодействия и сотрудничества между национальными платформами повышается благодаря проведению многосторонних и двусторонних совещаний при содействии секретариата Стратегии уменьшения опасности бедствий и членов Целевой группы. |
| An international finance facility might be a useful source of additional resources if it minimized transaction costs and ensured country ownership through direct budget support. | Международная финансовая структура может являться полезным источником дополнительных ресурсов, в случае если благодаря ей будут сведены к минимуму трансакционные издержки и будет обеспечено соблюдение принципа ответственности конкретной страны посредством прямой поддержки ее бюджета. |
| In the Mediterranean, regional cooperation continues to be strengthened through the Barcelona process and other initiatives for subregional consultation. | В Средиземноморье региональное сотрудничество продолжает укрепляться благодаря Барселонскому процессу и другим инициативам по развитию субрегионального сотрудничества. |
| One of the most significant is an obstacle that prevents greater wealth creation through free trade. | Одним из самых значительных является препятствие, которое не позволяет нам создавать больше богатства благодаря свободной торговле. |
| The steps taken recently in that direction through the hard work of the African Union are proof of this. | Подтверждением этого факта являются шаги, предпринятые недавно в этом направлении благодаря напряженной работе Африканского союза. |
| History shows us that all civilizations have been enriched and developed through dialogue and interaction with other civilizations. | История показывает, что все цивилизации обогащались и развивались благодаря диалогу и взаимодействию с другими цивилизациями. |
| That has been achieved through the Government's allocation of the highest amount of resources to the education and health sectors year after year. | Это происходит благодаря выделению правительством в течение ряда лет максимального объема ресурсов на цели развития секторов образования и здравоохранения. |
| 9.4. Investigations conducted more effectively through improved procedures. | 9.4 Более эффективное проведение расследований благодаря применению усовершенствованных процедур. |
| Despite limited cooperation in this regard, several cases have been successfully concluded through the use of publicly available information. | Несмотря на ограниченное сотрудничество в этой области, расследование нескольких случаев было успешно завершено благодаря использованию общедоступной информации. |
| The Nigerian model is a perfect illustration of what can be achieved through genuine commitment to the reintegration process. | Модель Нигерии является прекрасной иллюстрацией того, что может быть достигнуто благодаря искренней приверженности процессу реинтеграции. |
| In that context, we call on delegations to strive to make that segment more productive through interaction. | В этой связи мы призываем делегации предпринять дополнительные усилия, чтобы сделать этот сегмент более продуктивным благодаря интерактивной дискуссии. |
| We hope that, through the establishment of health care centres and the provision of vaccines that change will soon be effected. | Мы надеемся, что благодаря созданию медицинских центров и обеспечению вакцинации подобное изменение концепции может быть достигнуто. |