Given its universal scope and its experience, and through its multifaceted programmes and activities, the United Nations can play a major part in promoting democracy. |
Организация Объединенных Наций, благодаря универсальности и опыту, а также посредством многогранных программ и деятельности, способна играть значимую роль в укреплении демократии. |
Due to new technologies, the information is available through other means |
Благодаря новым технологиям эту информацию можно получить другими способами |
I am confident that your leadership as well as your vast political and diplomatic experience will successfully carry us through this session. |
Я уверен в том, что благодаря Вашему руководству, а так же Вашему обширному политическому и дипломатическому опыту мы успешно проведем эту сессию. |
One delegation observed that by making an initial investment to anchor returnees through self-reliance, the international community would be faced with less costs in the long run. |
Одна делегация отметила, что благодаря осуществлению начальных вложений, способствующих интеграции возвращающихся лиц посредством опоры на собственные силы, международное сообщество в долгосрочной перспективе будет нести меньшие затраты. |
The loss of life expectancy had been significant in Europe in 1990 and the situation would be much improved through existing policies by 2010. |
Продолжительность жизни в Европе в 1990 году значительно сократилась; такое положение существенно улучшилось бы к 2010 году благодаря проведению в жизнь применяемой в настоящее время политики. |
It also includes electoral assistance, through which the United Nations helps emerging democracies build professional institutional capacity to organize legitimate and transparent elections on their own. |
Она также охватывает помощь в проведении выборов, благодаря которой Организация Объединенных Наций содействует нарождающимся демократиям в формировании профессиональных кадров в государственных учреждениях, с тем чтобы они могли самостоятельно организовывать законные и транспарентные выборы. |
In some cases, globalization of production is accompanied by the introduction in developing countries of cleaner production technologies and eco-efficient management strategies through the operations of multinational companies and their suppliers. |
В одних случаях глобализация производства сопровождается внедрением в развивающихся странах благодаря деятельности многонациональных компаний и их поставщиков более чистых производственных технологий и стратегий экоэффективного управления. |
It is this process which shaped the unique Belovezhskaya Pushcha Primeval Forest through time! |
Именно благодаря этому процессу сформировался уникальный Беловежский Первобытный лес! |
January 2002: CTC (Territorial Collectivity of Corsica) sees his skills significantly enhanced through the decentralization law, the result of a transfer of the state. |
Январь 2002 г.: КТК (территориальной единицы Корсика) видит свое мастерство существенно укрепился благодаря децентрализации права, в результате передачи государством. |
SP1 addresses issues that were found through a combination of customer and partner feedback, as well as internal testing. |
SP1 устраняет неполадки, найденные благодаря отзывам и предложениям от заказчиков и партнеров, а также в результате внутреннего тестирования. |
Dr Piot outlined how the AIDS response has bolstered weak health systems, such as through the provision of essential treatment, care and support services for people living with HIV. |
Д-р Пиот указал на то, что меры в ответ на СПИД способствовали усилению слабых систем здравоохранения, например, благодаря оказанию необходимых услуг по лечению, уходу и поддержке для людей, живущих с ВИЧ. |
This was technically made possible through Cinemaware's own written emulator called "Rocklobster". |
Это было возможным благодаря собственно написанному Cinemaware эмулятору, который называется «Rocklobster». |
The Urban Legend - Season 1- "A Real Superhero in the Making" compilation book was released in October 2014 through Gyldendal Forlag. |
The Urban Legend 1 Сезон «Настоящий супергерой в создании» сборник книг был выпущен в октябре 2014 года благодаря Gyldendal Forlag. |
Penguin also had a significant impact on public debate in Britain, through its books on British culture, politics, the arts, and science. |
Пингвин также оказал значительное влияние на общественные дебаты в Великобритании, благодаря своим книгам по Британской культуре, политике, искусству и науке. |
So I named my band End of the World to create the strength through the music. |
Так что я назвал группу End of the World для обретения силы благодаря создаваемой нами музыке». |
It was only through a rebalancing of the company, to include a focus on more traditional services, that Surplex was able to consolidate its finances. |
Только благодаря изменению баланса компании, фокусировании на традиционных услугах Surplex удалось укрепить свои финансы. |
Carlo makes a plan to marry into the rich landed gentry through Elena and the party offers Vittorio a candidacy for the local administration elections. |
Карло планирует получить место в высшем обществе благодаря женитьбе на Елене, а партия предлагает Витторио кандидатуру на выборах в местную администрацию. |
Stewart explains how our souvenirs authenticate our experiences and how they are a survival sign of events that exist only through the invention of narrative. |
Стьюарт объясняет, каким образом сувениры становятся подтверждением нашего опыта и знаком событий, которые существуют только благодаря возникновению нарратива. |
Book your stay now through Ekkanto! |
Сохранять отныне ваше пребывание благодаря EKKANTO! |
This premium thermobalance (TGA), through flexibility in the fittings, covers all imaginable applications of a modern TGA in the range up to 1000ºC. |
Этот прибор высокого уровня, благодаря гибкости и простоте оснащения, позволяет проводить все возможные исследования в интервале до 1000ºC. |
Despite being at the apex of executive government in the country, the office is not mentioned in the Constitution of Australia specifically and exists through an unwritten political convention. |
Являясь вершиной исполнительной власти страны, должность не упоминается в Конституции Австралии и существует благодаря неписаному политическому обычаю. |
The effectiveness of the treatment of gunshot wounds to the extremities with purulent complications and venous ulcers, including diabetic origin, was enhanced through the use of magnetic devices. |
Эффективность лечения огнестрельных ранений конечностей с гнойными осложнениями, а также трофических язв, в том числе диабетического происхождения, значительно повышается благодаря применению магнитотерапии оригинальными аппаратами. |
Throughout the 1930s and 1940s, Western music became widely popular through the romanticization of the cowboy and idealized depictions of the west in Hollywood films. |
На протяжении 1930-1940-х годов вестерн стал широко популярен благодаря романтизации ковбойской жизни и идеализированному образу Запада в голливудских фильмах. |
In North America, art pop was influenced by Bob Dylan and the Beat Generation, and became more literary through folk music's singer-songwriter movement. |
Арт-поп в Северной Америке был под влиянием Боба Дилана и бит-поколения и стал более литературным благодаря движению певца и поэта-песенника фолк-музыки. |
On 11 February, the British frigate HMS Minerve, under the command of Commodore Horatio Nelson, passed through the Spanish fleet unseen thanks to heavy fog. |
Одиннадцатого февраля, британский фрегат Minerve, под командованием коммодора Горацио Нельсона, прошёл сквозь испанский флот, оставшись благодаря сильному туману незамеченным. |