| As mentioned above, the rural sector managed to cushion some of the urban unemployed through strong family relationships of urban workers. | Как указывалось выше, некоторым безработным из городских районов удалось устроиться в сельскохозяйственном секторе благодаря их крепким семейным связям. |
| Sustainable management of national resources through environmental education. | Устойчивое использование национальных ресурсов благодаря экологическому просвещению. |
| Improvement of condition of participating refugee women through enhanced opportunity for work or resettlement. | Улучшение положения женщин-беженцев, участвующих в такой деятельности, благодаря расширению возможности получения работы или переселения. |
| In less than three decades, the mortality rate of children under the age of five had been reduced through vaccination programmes. | Благодаря программам иммунизации менее чем за три десятилетия был сокращен уровень смертности детей в возрасте до 5 лет. |
| Jobs, in particular, will help young people to create new lives through serious work. | Рабочие места, в частности, помогут молодежи начать новую жизнь благодаря серьезной работе. |
| Adequate private insurance can be boosted in the future through public education, improved insurance institutions, and lower insurance costs. | Компетентное личное страхование может вырасти в будущем благодаря государственному образованию, улучшению страховых учреждений и более низким страховым издержкам. |
| Non-governmental organizations increased awareness of human rights through public information, education and training activities. | Благодаря деятельности в области информации, просвещения и подготовки кадров они обеспечивают информирование общественности о правах человека. |
| After the oil price hikes of 1974 and 1980, Japan's economy recovered through export-led growth. | После подъема цен на нефть в 1974 и 1980 годах, восстановление японской экономики произошло благодаря росту, вызываемому экспортом. |
| Authoritarian party-states, such as China and Vietnam, survive, but not through commitment to communism. | Авторитарные партийные государства, такие как Китай и Вьетнам, выжили, но не благодаря приверженности коммунизму. |
| Expanded membership would also enhance the role of the new forces that are currently becoming more important through their influence on international events. | Расширение членского состава укрепит роль новых сил, которые в настоящее время приобретают все большее значение благодаря их влиянию на международные события. |
| In addition, through the development of its Web site, CEP is also making relevant publications available in electronic format. | Кроме того, благодаря разработке собственного информационного киоска КЭП обеспечивает также наличие соответствующих публикаций в электронном формате. |
| The expert from Zimbabwe informed the meeting on progress made in cutting waiting lists for telephone connections through the introduction of cellular telephony. | Эксперт из Зимбабве проинформировал Совещание о сокращении числа лиц, ожидающих подключения к телефонной связи, благодаря внедрению ячеистой телефонии. |
| Efficient utilization of inputs through technical assistance can help to reduce costs and may be as important as the financial costs. | Эффективное использование производственных ресурсов благодаря технической помощи может способствовать снижению расходов и может иметь столь же важное значение, как и финансовые издержки. |
| Many of those values were being transported through the television programmes and movies that reached into homes everywhere thanks to satellite TV. | Многие из них распространяются через телевизионные программы и кинофильмы, которые транслируются повсюду в домах благодаря возможностям спутникового телевидения. |
| This exercise is now underway, on the basis of extra-budgetary resources provided through the recently operational LDC trust fund. | Работа в этом направлении уже осуществляется в настоящее время благодаря внебюджетным ресурсам, предоставленным через начавший недавно функционировать целевой фонд для НРС. |
| There, the United Nations influence was augmented through constant dialogue with the parties on the ground and with other States. | Там влияние Организации Объединенных Наций было усилено благодаря постоянному диалогу со сторонами на местах и с другими государствами. |
| Since the collapse of the Soviet Union, the health service has deteriorated and survives only through international support. | После распада Советского Союза уровень медицинского обслуживания снизился, и система здравоохранения продолжает функционировать только благодаря международной поддержке. |
| I congratulate all of the countries which, through their generous financial contributions, made possible the practical organization of this seminar. | Я выражаю признательность всем странам, благодаря щедрой финансовой помощи которых удалось обеспечить проведение этого семинара. |
| Since 1985, 2.5 million young lives have been saved through low-cost health programmes. | С 1985 года благодаря программам недорогостоящего медицинского обслуживания удалось спасти жизнь 2,5 миллионам молодых людей. |
| It offers excellent opportunities to trade at lower cost through the elimination of intermediation and participation in global markets. | Она открывает превосходные возможности для торговли с меньшими затратами благодаря тому, что устраняется посредничество и отпадает необходимость выхода на глобальные рынки. |
| This became possible through democratic change and economic reforms. | Это стало возможным благодаря демократическим преобразованиям и экономическим реформам. |
| It is apparent that the number of checkpoints has been reduced through the efforts of IPTF with SFOR support. | Очевидно, что число контрольно-пропускных пунктов было сокращено благодаря усилиям СМПС при поддержке СПС. |
| Competitiveness in global markets requires both high productivity and high quality and cannot be achieved through low wages alone. | Для обеспечения конкурентоспособности на глобальных рынках требуется как высокая производительность, так и высокое качество, и ее нельзя добиться только благодаря низкому уровню заработной платы. |
| There was general agreement that the effectiveness of the Committee's work would be improved through wider dissemination of its reports. | По общему мнению участников, эффективность работы Комитета повысится благодаря более широкому распространению его докладов. |
| Closer collaboration among countries at the regional/subregional levels could help avoid revenue losses and other types of losses through greater harmonization of incentives. | Более тесное сотрудничество между странами на региональном/субрегиональном уровне могло бы способствовать избежанию потерь в доходах и других потерь благодаря более согласованной системе стимулов. |