| This was achieved through an aggressive recruitment policy, including the publication of vacancy announcements in local newspapers and on a newly developed webpage. | Это было достигнуто благодаря проведению агрессивной политики набора персонала, включая размещение объявлений о вакансиях в местных газетах, а также на недавно созданной веб-странице. |
| Facilitate substantial contributions to the process, through targeted participation. | с) облегчить задачу внесения существенного вклада в осуществляемый процесс благодаря обеспечению целевого участия. |
| Industrial policies and strategies prevent relapse into crisis through equitable industrial growth. | Осуществление политики и стратегий промышленного развития, способствующих предотвращению повторных кризисов благодаря обеспечению равномерного промышленного роста. |
| This approach fails to capitalize on the potentially greater efficiency gains that might be achieved through inter-agency offshoring initiatives. | Такой подход не позволяет реализовать потенциально более высокий выигрыш в эффективности, который мог бы быть достигнут благодаря межучрежденческим инициативам по переводу на периферию. |
| The entry into force of the Treaty would also strengthen confidence in the international security system through the establishment of an effective verification mechanism. | Вступление в силу этого договора укрепит также доверие к международной системе безопасности благодаря созданию эффективного механизма контроля. |
| The Government intends to build on these achievements through the establishment of a comprehensive security reform project. | Правительство планирует закрепить все эти успехи и преумножить их благодаря всеобъемлющему проекту реформирования сектора безопасности. |
| UNFPA has indicated that since July 2009 the new vendor registration process has been enhanced through an outsourcing arrangement. | ЮНФПА указал, что с июля 2009 года новый процесс регистрации поставщиков был усовершенствован благодаря механизму внешнего подряда. |
| In Africa, considerable progress has been made through the collective efforts and collaborative endeavours of the United Nations and the African Union. | В Африке был достигнут значительный прогресс благодаря коллективным усилиям и сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
| The Organization also improved its internal communication and information sharing through the Intranet and regular meetings. | Благодаря Интранету и регулярным совещаниям в организации также улучшилось положение с внутренней коммуникацией и распространением информации. |
| Partnerships with host countries were strengthened through the increased use of focal points. | Были укреплены партнерские связи со странами пребывания благодаря более широкому использованию координаторов. |
| And I will conclude my trip in Japan, an ancient culture that found peace and extraordinary development through democracy. | Моя поездка завершится посещением Японии - страны с древнейшей культурой, которая обрела мир и необычайное развитие благодаря демократии. |
| We in China are proud of our achievements, which were made through strenuous efforts. | Мы, в Китае, гордимся своими свершениями, достигнутыми благодаря упорным усилиям. |
| Only through a coherent and coordinated approach will the international community's fight against terrorism yield effective results. | Только благодаря согласованному и скоординированному подходу борьба международного сообщества с терроризмом дает эффективные результаты. |
| Millions of lives have been saved through the efforts of a broad alliance of partners, private and public alike. | Благодаря усилиям широкого круга партнеров, государственных и частных, нам удалось спасти миллионы жизней. |
| They have also eased the pain of the recession through the provision and the expansion of unemployment benefits. | Они помогли также снять остроту рецессии благодаря выделению и наращиванию средств на выплату пособий по безработице. |
| For that reason, the Organization is unrelenting in its commitment to their advancement through its work around the world. | По этой причине Организация упорно добивается обеспечения этих условий благодаря своей работе по всему миру. |
| A number of officers also benefited from advanced training abroad, drawing on scholarships provided through bilateral assistance. | Целый ряд сотрудников также прошли подготовку более высокого уровня за рубежом благодаря предоставленным в порядке двусторонней помощи стипендиям. |
| Another initiative through the subprogramme (funded by Canada) assisted Kenya, Senegal and South Africa in developing m-banking and transactions. | Благодаря другой инициативе в рамках подпрограммы (финансирование Канады) Кении, Сенегалу и Южной Африке была оказана помощь в разработке систем мобильных банковских операций и сделок. |
| The Enterprise Resource Planning project, Umoja, was further consolidated by developing detailed project plan through end of design phase. | Проект в области общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа» получил дальнейшее развитие благодаря разработке детального плана проекта до конца этапа разработки. |
| I believe Pakistan will come through this crisis because of the strength, resilience and courage of the people. | Я уверена в том, что Пакистан преодолеет этот кризис благодаря силе, выносливости и смелости своего народа. |
| Inspira will allow for course scheduling, attendee record-keeping and provision of online courses through an e-learning component. | Благодаря компоненту электронного обучения «Инспира» позволит осуществлять составление расписаний учебных курсов, вести учет посещаемости и предлагать интерактивно-диалоговые учебные курсы. |
| Agencies indicated that, through the creation and maintenance of Intranet websites, they were able to circulate information about updated entitlements, policies and administrative procedures. | Учреждения указали, что благодаря созданию и ведению веб-сайтов в Интранете они имеют возможность распространять информацию о новых изменениях в предоставляемых материальных правах, общих правилах и административных процедурах поездок. |
| We trust that, in the near future, we will surmount the crisis through collective awareness and mobilization. | Мы уверены в том, что в ближайшем будущем преодолеем кризис благодаря коллективной информированности и мобилизации. |
| Japan hopes that the Trust Fund's activities will be further enhanced through contributions from as many Member States as possible. | Япония надеется, что благодаря взносам как можно большего числа государств-членов деятельность Целевого фонда будет продолжать расширяться. |
| The number of affected children under the age of five has been almost halved through the prevention of vertical transmission. | Число инфицированных детей в возрасте моложе 5 лет сократилось почти вдвое благодаря проведению профилактики вертикальной передачи вируса. |